Аист на крыше перевод песни на английский

АИСТ НА КРЫШЕ
Слова – Анатолий Поперечный
Музыка – Давид Тухманов

Где это было, когда это было,
в детстве, а может во сне,
Аист на крыше гнездо для любимой
свил по весне.

Чудился мне он и в странствиях дальних
символом верной любви.
Люди, прошу, не спугните случайно
аиста вы.

Люди, прошу я: «Потише, потише!
Войны пусть сгинут во мгле»
Аист на крыше, аист на крыше —
мир на Земле.

Аист на крыше гнездо с аистёнком
ночью и днём бережёт,
Ну, а в том доме под крышей девчонка
счастья так ждёт.

Люди в Нью-Йорке, в Берлине, в Париже —
верьте друг другу и мне,
Аист на крыше —
счастье под крышей
и на земле.

Люди, прошу я: «Потише, потише!
Войны пусть сгинут во мгле»
Аист на крыше, аист на крыше —
мир на Земле.

1984

***

TRANSLATION

Where was it and when was it, there is no proof,
in childhood, maybe in dreams,
A stork for his loved built a nest on the roof
in early spring.

He seemed to be a sign of true love and care
during my distant trip way.
People, I plead, don't accidentally scare
the stork away.

People, I plead you: "Be quite, be calm, be soothed!
Let mist engross all the wars."
The stork's on the roof, the stork's on the roof —
peace on the Earth.

The stork on the roof keeps all the nights and days,
the nest, where a small son lives.
Well, in that house under the roof, the girl waits
for happiness.

People in New York, Berlin, Paris, believe —
each other, this plot isn't false.
The stork's on the roof —
under happiness lives
and on the Earth.

People, I plead you: "Stop, please, the beastly woof!
Let mist engross all the wars."
The stork's on the roof, the stork's on the roof —
peace on the Earth.

28-29 June, 2024


Рецензии