Аист на крыше перевод песни на английский
Слова – Анатолий Поперечный
Музыка – Давид Тухманов
Где это было, когда это было,
в детстве, а может во сне,
Аист на крыше гнездо для любимой
свил по весне.
Чудился мне он и в странствиях дальних
символом верной любви.
Люди, прошу, не спугните случайно
аиста вы.
Люди, прошу я: «Потише, потише!
Войны пусть сгинут во мгле»
Аист на крыше, аист на крыше —
мир на Земле.
Аист на крыше гнездо с аистёнком
ночью и днём бережёт,
Ну, а в том доме под крышей девчонка
счастья так ждёт.
Люди в Нью-Йорке, в Берлине, в Париже —
верьте друг другу и мне,
Аист на крыше —
счастье под крышей
и на земле.
Люди, прошу я: «Потише, потише!
Войны пусть сгинут во мгле»
Аист на крыше, аист на крыше —
мир на Земле.
1984
***
TRANSLATION
Where was it and when was it, there is no proof,
in childhood, maybe in dreams,
A stork for his loved built a nest on the roof
in early spring.
He seemed to be a sign of true love and care
during my distant trip way.
People, I plead, don't accidentally scare
the stork away.
People, I plead you: "Be quite, be calm, be soothed!
Let mist engross all the wars."
The stork's on the roof, the stork's on the roof —
peace on the Earth.
The stork on the roof keeps all the nights and days,
the nest, where a small son lives.
Well, in that house under the roof, the girl waits
for happiness.
People in New York, Berlin, Paris, believe —
each other, this plot isn't false.
The stork's on the roof —
under happiness lives
and on the Earth.
People, I plead you: "Stop, please, the beastly woof!
Let mist engross all the wars."
The stork's on the roof, the stork's on the roof —
peace on the Earth.
28-29 June, 2024
Свидетельство о публикации №124062901303