Guido Cavalcanti - Сирийский лучник
per Mandetta.
Donna mia, non vedestu colui
che ’n su lo core mi tenea la mano,
quando ti rispondea fiochetto e piano
per la temenza de li colpi sui?
Elli fu amore, che, trovando nui,
meco restette che venia lontano,
a guisa d’un arcier presto soriano,
acconcio sol per uccider altrui.
E trasse poi de gli occhi toi sospiri,
i quai mi saetto nel cor si forte
ch’i’ mi partii sbigottito, fuggendo.
Allor m’apparve di sicur la morte
accompagnata di quelli martiri,
che soglion consumare altrui piangendo.
------------
Guido Cavalcanti
(Firenze, 1259 ca. –
Firenze, 29 agosto 1300)
e stato un poeta e filosofo del Duecento (it. wiki)
Гвидо Кавальканти (1259, Флоренция / август 1300)
* * *
Ты не видала, госпожа моя,
Того, кто сердце мне сжимал рукою,
Когда, боясь, что мук своих не скрою,
Тебе ответствовал чуть слышно я.
То бог любви, далекие края
Покинувший, встал грозно предо мною
Сирийским лучником, готовым к бою,
В колчане стрелы острые тая.
Он из твоих очей извлек стенанья
И с яростью такой метнул в меня,
Что я бежал, утративши сознанье.
И я вступил в круг тех, чья злая доля —
В слезах тонуть, не видя света дня,
И умереть от несказанной боли.
-----------
Перевод: Осип Борисович (Борухович) Румер (1883–1954)
Свидетельство о публикации №124062800922