Rocky Road To Dublin - полный стихотворный перевод

Решил выложить свои переводы с других платформ и сюда. Начну, наверное, с моего самого удачного (ибо было переработано сложнейшее произведение) поэтического перевода ирландского фолка. Слип-джига XIX века, слова к которой написаны Д. К. Гаваном, повествует о путешествии героя, ушедшего из родного городка Туам в Дублин, затем добиравшегося морем в Ливерпуль, что, кстати, в то время было типичным маршрутом для ирландских бродяг, иммигрантов и путешественников.


Песня упоминается в "Улиссе" Джойса.

Многие также могут узнать ее по фильму "Шерлок Холмс" от реж. Гая Ричи.

Перевод полностью ритмичный, построенный конкретно под оригинал с музыкальным сопровождением, поэтому, если возникнут сложности с чтением или будет мысль, что ритм не попадает в размер, то просьба обратить внимание на оригинал.

Как я уже писал, работа сложная, кропотливая. Многие знают, что перевод поэзии дело нелегкое, а тем более перевод музыкальный с сохранением почти исходного содержания, добавить к этому еще и едва ли не оригинальную структуру, которую удалось удержать, сохранение ритма, гармонии. Необходимо выкрутить лирику по количеству фраз, слогов, ударений и тд., под бойкую и быструю ирландскую песню с кучей непростых конструкций, что могут просто не сходиться с привычным нам стихом.

Поэтому, при желании, например, исполнить, скорее всего придется послушать исполнение для закрепления сложных моментов, а их здесь много. Чтобы хоть чуть-чуть упростить, в тексте расставлены ударения.


По крутой дороге в Дублин


В прекрасный месяц май ушел я из родного дома,

Оставил мой Туам и девушек растрогал,

Отцу поклон отдал, мать поцеловала,

Кружку пива вдал, чтоб грусть не доставала.

Потом через поля побрел я, вдаль глядя,

С крупного куста срезал дрын, чтоб гоблин

Не мешал в пути; сделал башмаки,

Громко бьют они по крутой дороге в Дублин


Раз-два, раз-два-три;

По тропинке каменистой зайца я погнал

Аж до самого Дубли-Дублина.


Я в Маллингаре ночь провел, чтобы сил набраться,

Поутру я стал с рассветом собираться;

Каплю заложил, чтоб отдыхало тело,

В Эйре от болезни – виски первым делом,

С ним и слушаю дам, и смеюсь я сам,

Барышня-краса;, с вами мы станцуем;

Сколько получил? – вопросы без причин,

Уж я устал идти по крутой дороге в Дублин.


Раз-два, раз-два-три;

По тропинке каменистой зайца я погнал

Аж до самого Дубли-Дублина.


До Дублина дошел я в следующее утро,

Весело бродил по улицам, покуда

Весь мой узелок с вещами не украли –

Вот и погулял в миленьком квартале;

Засмотрелся на; чу;дные дома,

Посмотрел назад – узелок рванули.

«Вещи возврати;м!» – сыщик говорил,

Боже, дай мне сил на крутой дороге в Дублин.


Раз-два, раз-два-три;

По тропинке каменистой зайца я погнал

Аж до самого Дубли-Дублина.


Оттуда я ушел, не унывая больно,

Вижу моряков, корабль в путь готовят.

Капитан орет, мол, места нет в каютах;

Прыгнул через борт и забежал я внутрь;

Было место мне, где лежать свинье,

Плещемся в воде, джигу мы танцуем.

Вот корабль отплыл, больше нет уж сил,

Лучше бы идти по крутой дороге в Дублин.


Раз-два, раз-два-три;

По тропинке каменистой зайца я погнал

Аж до самого Дубли-Дублина.


Когда мы, наконец, причалили, британцы

Разом надо мною стали издеваться;

Кровь моя бурлит, дураком назвали,

Про Ирландию гадостей наврали.

Дрын я взял тогда, закричал «Ура!»,

Бросился к врагам, парни не струхнули –

Земляки мои сжали кулаки,

Вот зачем мы шли по крутой дороге в Дублин.


Раз-два, раз-два-три;

По тропинке каменистой зайца я погнал

Аж до самого Дубли-Дублина.


Рецензии