Эрих Кестнер. Пацифистская грёза

Пацифистская грёза

Война вдруг, женщины запрут
мужчин своих – и все
пойдут к начальству ко двору
за мир кричать, свистеть;

найдут зачинщиков войны
и на колени их–
до искупления вины,
наживою больных;

найдётся, чем поколотить
министров и дельцов –
не в духе, но в крутой плоти
и в золоте тельцов.

Бойцы бумажного меча,
на острие суда
пропагандисты замолчат,
иные  –навсегда.

Вернутся женщины домой
где не узнают их
застывший брат, супруг немой–
мир станет очень тих.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Fantasie von Uebermorgen

Und als der naechste Krieg begann,
da sagten die Frauen: Nein!
und schlossen Bruder, Sohn und Mann
fest in der Wohnung ein.

Dann zogen sie in jedem Land,
wohl vor des Hauptmanns Haus
und hielten Stoecke in der Hand
und holten die Kerle heraus.

Sie legten jeden uebers Knie,
der diesen Krieg befahl:
die Herren der Bank und Industrie,
den Minister und General.

Da brach so mancher Stock entzwei.
Und manches Grossmaul schwieg.
In allen Laendern gab's Geschrei,
und nirgends gab es Krieg.

Die Frauen gingen dann wieder nach Haus,
zum Bruder und Sohn und Mann,
und sagten ihnen, der Krieg sei aus!
Die Maenner starrten zum Fenster hinaus
und sahen die Frauen nicht an...

Erich Kaestner (1899-1974)


Рецензии