Право на Вход и Выход

По совету комментатора ролик историка А.П. Синелобова https://www.youtube.com/watch?v=ySBxOOVqS7k

Две недели назад Алексей Павлович, сам не заметив этого, сделал выбор.

Китайская пословица, приведенная Синелобовым, как его предпочтение в текущее Время Перемен: "если меняется ветер строят не cтену, а ветряную мельницу". На самом деле это перефразированая Мао Цзедуном известная вводная: "Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу".

В оригинале на русский классический перевод звучит так:
"Когда бушует ветер перемен, одни строят укрытие, а другие — ветряные мельницы."

В народной мысли отражена тема осознанного выбора примерно "Премудрого пескаря" Салтыкова-Щедрина.

Если перевести с китайского дословно:

"Когда меняется ветер на встречный ветер, сеющий хаос, одни люди уверены, что лучше строить убежище, другие же утверждают — пора строить ветряные мельницы".

Это гексаграмма Книги Перемен 57 "Шунь". Конфуций иероглиф данной гексаграммы считал заимствованием из неизвестного языка и переводил как "вход".

 «Хан Слипс» и «Четырехтональные рифмы в древней прозе» свидетельствуют о том, что иероглиф "шунь" (сегодня "сунь") имеет неясный и непонятный стиль. Что с этим делать? Есть подозрение, что этот символ печати ошибочно принят за символ «чоу» — "движение по кругу". Из этого следует, что просто символ пишется неверно — и все тут, как говорят у нас в таких случаях "переписчик летописи ошибся".

Так постепенно, рассматривая символ со всех сторон, китайцы приходят к выводу: иероглиф "ветер в ветре" обозначает скромного и смиренного человека: те, кто умеет смириться, ничего не потерпят.

Смирение — это главная добродетель человека перед Ветром. Однако Сюнь праведник, его сущностью является смирение, а функцией — терпимость, поэтому его зовут Сюнь.

Более всего в китайской современной традиции гексаграмма 57 обозначает то же, что проповедует сегодня РПЦ: терпение и смирение.

Однако ранее похоже не всегда приветствовалось "стояние на коленях", заложенное ныне в символе, потому что стоящий на коленях в "защищенном месте" человек никуда не придет.

Мао похоже пользовался устаревшей версией иероглифа: "Если ты сможешь прожить посредственную жизнь, я займу трон."

В целом, как я вижу запись на русском:

"Каждый выбирает для себя:
Женщину, религию, дорогу.
дьяволу служить
или
Пророку -
каждый выбирает по себе"

Когда-то я давала более правильную русскую озвучку гексаграммы "шунь" - это особенности звучания на китайском русского слова "шум".

Самая яркая образная характеристика может быть определена одним из моих любимых стихотворений  Николая Некрасова:

Зеленый Шум

Идет-гудет Зеленый Шум*,
Зеленый Шум, весенний шум!

Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Поднимет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух и вода!

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Скромна моя хозяюшка
Наталья Патрикеевна,
Воды не замутит!
Да с ней беда случилася,
Как лето жил я в Питере…
Сама сказала глупая,
Типун ей на язык!

В избе сам друг с обманщицей
Зима нас заперла,
В мои глаза суровые
Глядит — молчит жена.
Молчу… а дума лютая
Покоя не дает:
Убить… так жаль сердечную!
Стерпеть — так силы нет!
А тут зима косматая
Ревет и день и ночь:
«Убей, убей, изменницу!
Злодея изведи!
Не то весь век промаешься,
Ни днем, ни долгой ноченькой
Покоя не найдешь.
В глаза твои бесстыжие
Соседи наплюют!..»

Под песню-вьюгу зимнюю
Окрепла дума лютая —
Припас я вострый нож…
Да вдруг весна подкралася.

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят;
Пригреты теплым солнышком,
Шумят повеселелые
Сосновые леса.

А рядом новой зеленью
Лепечут песню новую
И липа бледнолистая,
И белая березонька
С зеленою косой!
Шумит тростинка малая,
Шумит высокий клен…
Шумят они по-новому,
По-новому, весеннему…

Идет-гудет Зеленый Шум.
Зеленый Шум, весенний шум!

Слабеет дума лютая,
Нож валится из рук,
И все мне песня слышится
Одна — и лесу, и лугу:
«Люби, покуда любится,
Терпи, покуда терпится
Прощай, пока прощается,
И — бог тебе судья!»



* Так народ называет пробуждение
природы весной. (Прим. Н.А. Некрасова.)

1862 г.

Чудесно у нашего замечательного русского поэта здесь олицетворено представление гексаграммы "шум"*: не стоит действовать в горячке, возможно, ветер переменится, и ситуация предстанет в новом свете. Буря эмоций ревности, обиды, мщения погасится легким ветерком весеннего пробуждения природы.



p.s. Могу поверить, что Книга Перемен это не только не китайская грамота, но даже и не русская, как это следует понимать в привязке к местоположению Китай-города.

Шум(еры). Коли бы не буквы "азы", да люди "эры" - кабала далеко бы увезла.


Рецензии