Право на Вход и Выход
Две недели назад Алексей Павлович, сам не заметив этого, сделал выбор.
Китайская пословица, приведенная Синелобовым, как его предпочтение в текущее Время Перемен: "если меняется ветер строят не cтену, а ветряную мельницу". На самом деле это перефразированая Мао Цзедуном известная вводная: "Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу".
В оригинале на русский классический перевод звучит так:
"Когда бушует ветер перемен, одни строят укрытие, а другие — ветряные мельницы."
В народной мысли отражена тема осознанного выбора примерно "Премудрого пескаря" Салтыкова-Щедрина.
Если перевести с китайского дословно:
"Когда меняется ветер на встречный ветер, сеющий хаос, одни люди уверены, что лучше строить убежище, другие же утверждают — пора строить ветряные мельницы".
Это гексаграмма Книги Перемен 57 "Шунь". Конфуций иероглиф данной гексаграммы считал заимствованием из неизвестного языка и переводил как "вход".
«Хан Слипс» и «Четырехтональные рифмы в древней прозе» свидетельствуют о том, что иероглиф "шунь" (сегодня "сунь") имеет неясный и непонятный стиль. Что с этим делать? Есть подозрение, что этот символ печати ошибочно принят за символ «чоу» — "движение по кругу". Из этого следует, что просто символ пишется неверно — и все тут, как говорят у нас в таких случаях "переписчик летописи ошибся".
Так постепенно, рассматривая символ со всех сторон, китайцы приходят к выводу: иероглиф "ветер в ветре" обозначает скромного и смиренного человека: те, кто умеет смириться, ничего не потерпят.
Смирение — это главная добродетель человека перед Ветром. Однако Сюнь праведник, его сущностью является смирение, а функцией — терпимость, поэтому его зовут Сюнь.
Более всего в китайской современной традиции гексаграмма 57 обозначает то же, что проповедует сегодня РПЦ: терпение и смирение.
Однако ранее похоже не всегда приветствовалось "стояние на коленях", заложенное ныне в символе, потому что стоящий на коленях в "защищенном месте" человек никуда не придет.
Мао похоже пользовался устаревшей версией иероглифа: "Если ты сможешь прожить посредственную жизнь, я займу трон."
В целом, как я вижу запись на русском:
"Каждый выбирает для себя:
Женщину, религию, дорогу.
дьяволу служить
или
Пророку -
каждый выбирает по себе"
Когда-то я давала более правильную русскую озвучку гексаграммы "шунь" - это особенности звучания на китайском русского слова "шум".
Самая яркая образная характеристика может быть определена одним из моих любимых стихотворений Николая Некрасова:
Зеленый Шум
Идет-гудет Зеленый Шум*,
Зеленый Шум, весенний шум!
Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Поднимет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух и вода!
Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!
Скромна моя хозяюшка
Наталья Патрикеевна,
Воды не замутит!
Да с ней беда случилася,
Как лето жил я в Питере…
Сама сказала глупая,
Типун ей на язык!
В избе сам друг с обманщицей
Зима нас заперла,
В мои глаза суровые
Глядит — молчит жена.
Молчу… а дума лютая
Покоя не дает:
Убить… так жаль сердечную!
Стерпеть — так силы нет!
А тут зима косматая
Ревет и день и ночь:
«Убей, убей, изменницу!
Злодея изведи!
Не то весь век промаешься,
Ни днем, ни долгой ноченькой
Покоя не найдешь.
В глаза твои бесстыжие
Соседи наплюют!..»
Под песню-вьюгу зимнюю
Окрепла дума лютая —
Припас я вострый нож…
Да вдруг весна подкралася.
Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!
Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят;
Пригреты теплым солнышком,
Шумят повеселелые
Сосновые леса.
А рядом новой зеленью
Лепечут песню новую
И липа бледнолистая,
И белая березонька
С зеленою косой!
Шумит тростинка малая,
Шумит высокий клен…
Шумят они по-новому,
По-новому, весеннему…
Идет-гудет Зеленый Шум.
Зеленый Шум, весенний шум!
Слабеет дума лютая,
Нож валится из рук,
И все мне песня слышится
Одна — и лесу, и лугу:
«Люби, покуда любится,
Терпи, покуда терпится
Прощай, пока прощается,
И — бог тебе судья!»
* Так народ называет пробуждение
природы весной. (Прим. Н.А. Некрасова.)
1862 г.
Чудесно у нашего замечательного русского поэта здесь олицетворено представление гексаграммы "шум"*: не стоит действовать в горячке, возможно, ветер переменится, и ситуация предстанет в новом свете. Буря эмоций ревности, обиды, мщения погасится легким ветерком весеннего пробуждения природы.
p.s. Могу поверить, что Книга Перемен это не только не китайская грамота, но даже и не русская, как это следует понимать в привязке к местоположению Китай-города.
Шум(еры). Коли бы не буквы "азы", да люди "эры" - кабала далеко бы увезла.
Свидетельство о публикации №124062805238