оно

два вольных перевода одного стихотворения марокканского поэта Мохаммеда Бенниса. посвящаю его другому арабскому поэту — Рияду Ас-Салех Аль-Хусейну.

* * *

I

подвесь стихотворение
над серьгами домов
или над тем, осталось что
от дымчатой хвалы.
готов ли ты к движению
над морем? — да, готов.
лазурь и синева, и дно,
и руку примим мы.
как упоения восторг,
отсутствует оно —
родное сердце; пепел строк
и серьги, и вино.
и рода среднего здесь нет.
какого рода смерть?

II

подвеска
или серьги.
я — твой дом.
ты — воздух мой.
заполнен морем я.
и влага рук твоих,
и я пьянен.
отсутствует оно
иль нет меня?

28/06/2024


Рецензии