Шекспир, сонет 127, 2-й вариант

++

С былых времён не чтилась чернота,
И красотой её не называли.
А ныне вдруг сбылась её мечта:
Бастард она, но хуже всех – едва ли.

Когда любой готов своей рукой
Природу исказить искусным гримом,
Красе же негде обрести покой,
Она осквернена сужденьем мнимым.

Вот, почему у леди чернь бровей,
И очи им под стать скорбят уныло
По тем, не белокурым, кто смуглей,
Порочащим собою всё, что мило.

Ей больно слышать, как твердит любой,
Что красота быть может лишь такой.

++

Оригинал и подстрочник указаны в 1-м варианте.


Рецензии
Перевод сонета № 127 Шекспира от Тали. Вариант 15. Дубль 2

Оригинал:

«Вот, почему у леди чернь бровей,
И очи им под стать скорбят уныло»

Пародия: «Опять в борделе»

Люблю уныло в очи я посцать,
Где соверен бордель роскошный славит…
В оплату всё там входит, так сказать…
И что?.. Горбатого могила справит!

Там ляди… И терпеть - лядей удел!..
Могли пойти в уборщицы, в консьержки, -
Но с мздой у них полнейший беспредел,
Что позволяет покрывать издержки…

Вчера – блондинки, нынче – не узнать –
Как на подбор – все жгучие брюнетки!
Как в кайф вновь незнакомку заказать –
И колобродь!.. И лишь гони монетки!..

А переводчик, (Он себе подстать!),
Мнит персонажу всё в лицо посцать!..

01.07.24.Цви

Цви   01.07.2024 21:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.