Звуки лета

Перевод с украинского
Яна Любичева "Звуки лiта" http://stihi.ru/2024/06/17/1228

Жуткий грохот на балконе –
Слышно города мотив.
Убежим от какофоний
В дачный кооператив.

Там звучанье караоке
Нам ласкает нежный слух.
– Просыпайтесь, лежебоки! -
Заливается петух.

Прочь подушки, одеяла
И – вперёд, покинув сны.
Насекомыми сначала
На концерт приглашены.

Мы, конечно, слышать рады
Стук, пощёлкиванье, свист.
Репетируют цикады,
Заводила – жук-солист.

Озабоченные пчёлки
Все в работе день-деньской.
Над цветами без умолку –
Перегуд наперебой.

Монотонное жужжанье
Одобряет мошкара.
Сверху птичье щебетанье
Приглашает в лес с утра.

Там пока довольно пусто,
Можно вволю пошалить.
Вот сучок тихонько хрустнул,
Зашуршал призывно лист.

Возле леса у речушки,
Где высокая трава,
Беспокойные лягушки
Распевают ква-ква-ква.

Бьются вспугнутые волны
(Всплески слышно за версту.)
Гром рокочет недовольно,
Нарушая красоту.

Возвращаемся додому
В наш уютный милый рай.
Здесь всё близко и знакомо,
И уместен мёд и чай.

Но заботы не пропали:
В нашем маленьком раю
Комары атаковали
И покоя не дают.



Яна Любичева "Звуки лiта"

Гуркіт міста на балконі -
Звідти хочеться піти.
Втечемо від какофоній
В дачний кооператив!

Тут панують звуки кращі,
Гідні наших ніжних вух.
- Прокидайтеся, ледащі! -
Будить півник, любий друг.

Вибігаємо із хатки
Привітати ранок цей,
І комахи для початку
Пропонують свій концерт.

Ми, звичайно, чути раді
Стук, поклацювання, свист.
Щось підспівують цикади,
А керує жук-соліст!

Заклопотана, не в змозі
Зупинитися на мить,
Над кущами при дорозі
Бджілка голосно гудить.

Бурно схвалюють комахи
Монотонний вокаліз,
А з небес співають птахи
І запрошують у ліс.

Зараз там доволі пусто -
Бешкетуйте залюбки! -
Ось сучок тихенько хруснув,
Лист шуршить, тріщать гілки.

Потім вийдемо до річки.
Там на березі трава.
Чуєш? Жабка-невеличка
В ній співає "Ква-ква-ква"?

Полохливі б'ються хвилі
(Хвилюватись треба їм!)
За секунду знахабнілий
Нам псує картину грім!

Повертаймося скоріше -
Зачекався теплий плед!
У домашній милій тиші
Так доречні чай і мед.

Та не зникли ще турботи!
Раптом в нашому дворі
Писк почуємо мерзотний -
Прилетіли комарі!



Иллюстрация Виктории Кирдий


Рецензии
Лена, привет! Отменный перевод замечательного стихотворения Яны! Перевод не дословный, что его абсолютно не портит, так как он полностью передаёт настроение оригинала. Отдельно хочу отметить отборные рифмы. Короче, обе молодцы!) Спасибо!

Любви и мира!

Виктор Воскресенский   30.06.2024 21:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Витя! Я, благодаря Яне, подтягиваю свой, весьма
недостаточный, украинский.

Елена Толстенко   07.07.2024 11:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.