Сонет 115 Уильяма Шекспира. Перевод

Мои стихи лукавили, когда
Я говорил, что нет любви сильнее,
Не понимая в давние года,
Что мой огонь ещё воспламенеет.

Но тирания Времени сильна,
Ничто ему указы и заветы,
Знавали мы в иные времена
Лукавство слов и ложные обеты.

В наивности своей я полагал
Одно лишь настоящее весомым,
Не понимая, что тем самым лгал
Грядущим дням, доныне незнакомым.

Любовь - дитя,  и я неправ, как тот,
Кто слеп, не видя, что оно растёт.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Those lines that I before have writ do lie,
      Even those that said I could not love you dearer;
      Yet then my judgment knew no reason why
      My most full flame should afterwards burn clearer.

      But reckoning Time, whose millioned accidents
      Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
      Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
      Divert strong minds to th'course of alt'ring things --

      Alas, why, fearing of Time's tyranny,
      Might I not then say `Now I love you best',
      When I was certain o'er incertainty,
      Crowning the present, doubting of the rest?

      Love is a babe: then might I not say so,
      To give full growth to that which still doth grow.


      Те строки, которые я написал до этого, лгали --
      именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее,
      но тогда мой ум не знал причины, по которой
      мое горевшее в полную силу пламя должно было потом разгореться еще ярче.

      Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные [миллионные] случайности
      проникают между обетами и меняют указы королей,
      портят* священную красоту, притупляют самые острые намерения,
      склоняют самые сильные души на путь непостоянства, --

      увы, почему, опасаясь тирании Времени,
      не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего", --
      когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
      превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?

      Любовь -- дитя; поэтому я не мог так говорить,
      приписывая полный рост тому, что вечно растет.

      * В оригинале -- "tan", буквально: "делать темным и грубым, похожим на дубленую кожу".


Рецензии
Семён, "нету" простецки звучит.)

М.б.
Что мой огонь ещё ВОСПЛАМЕНЕЕТ.
В наивности СВОЕЙ я полагал

Гоша Юрьев   30.06.2024 05:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, поправил.

Кац Семен   30.06.2024 07:15   Заявить о нарушении
М.б.
Грядущим дням, ДОНЫНЕ незнакомым.

Букву "ё" желательно не забывать.)

Гоша Юрьев   30.06.2024 08:47   Заявить о нарушении
Любовь - дитя, и я неправ, как тот,
Кто слеп, не видя, КАК дитя растЁт.

Гоша Юрьев   30.06.2024 08:49   Заявить о нарушении
Поправил, Юрий, кроме второго "как" в замке.

Кац Семен   30.06.2024 11:23   Заявить о нарушении
"дитя" два раза в замке тоже не очень.)

Гоша Юрьев   30.06.2024 14:14   Заявить о нарушении
И это поправил:)

Кац Семен   30.06.2024 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.