Июньская ночь Теобальд Нётиг

Вольный перевод стихотворения "Июньская ночь" Теобальда Нётига

Звёзды вновь вещают ночь,
и она уже стремится
вниз слететь лохматой птицей.
Ты ж гони всех духов прочь!

Что, туманом вверх клубясь
в этот мир сейчас выходят;
нимфы речи вновь заводят
меж собой, чудно смеясь,

Оберон* зовёт их в круг,
эльфов сладким словом манит.
Слышишь, шёпот их в тумане!
Видишь, как сияет луг!

Маки где цветут средь трав,
хоровод они свой кружат,
паутиной дивных кружев
все колючки обмотав.

Ветерок целует там
роз бутоны и левкои.
Запах их несёт в покои
он тебе к твоим устам.

Так целуй меня любя!
Душу только мне тревожит;
Царь Эльфийский выкрасть сможет,
Как Титанию*, тебя.

Juni Nacht
Theobald Noethig (1841-1900)

Sterne kuenden die Nacht.
Glaenzend wie Schwanengefieder
senkt sie zur Erde sich nieder.
Liebchen habe nun acht!

Rings wie Nebel empor
heben sich Zaubergestalten.
Nymphen jetzt Zwiegespraech halten,
zaertlich seufzend im Rohr.

Oberon ruft zum Tanz;
Elfen umfangen sich luestern.
Horch, in den Zweigen das Fluestern!
Sieh, im Grase der Glanz!

Mohn blueht feurig im Korn,
wo sie im Reigen sich drehen.
Schleier wie Spinngeweb weben
frueh an Distel und Dorn.

Tauiger Hauch kuesst wach
bluehende Rosen und Reben,
laesst ihren Wohlgeruch schweben,
braeutlich dir ins Gemach.

Kuesse, kuesse auch mich!
Liebchen, es bangt meine Seele,
dass mir der Geisterfuerst stehle
als Titania dich.

2-ой вариант двух первых строф:

Звёзды ночи кажут путь,
что к  земле уже стремится
вниз слететь лохматой птицей.
Начеку сейчас ты будь!

Вверх, туманами клубясь,
духи все готовы выйти.
Разгоров тайных нити
нимфы уж плетут, смеясь.


*Альберон; фр. Auberon, позже Oberon) — в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании.
* Титания - королева эльфов, супруга Оберона

Фото: Ханс Зацка австрийский художник, (1859-1945), Танец нимф


Рецензии
Дорогая Валечка, ВЫ обладаете чудесным талантом.
Чтобы так переводить нужно хорошо знать язык. И всегда так считаю, что перевод - это самостоятельное произведение. Оно у Вас очень изящное.
С теплом души обнимаю

Валентина Ковальчук 2   06.07.2024 20:54     Заявить о нарушении
Валюша, спасибо большое!
Я страничку закрывала на несколько дней, тяжело на душе было как-то.
Сегодня только открыла и рада очень твоему отзыву!

Обнимаю тебя нежно,
❤❤❤

Валентина Траутвайн-Сердюк   12.07.2024 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.