Китайская поэзия. Капель!
Вновь мерно капает вечерний капель вокруг
И вместо ночного сна -
Весна! -
Весенней капели звук!
Та, дивная, исчезла что в ближайшем переулке,
Цветенье майских улиц миновала.
Она вся - словно временем весны унесена.
Она по-прежнему вся – восхищающе-пленительна
И некто, сохранивший её чары и в неё влюблённость,
Ей до сих пор свой посылает свет
Чтоб освещать её влекущие года,
Поддерживая веру в счастье новых дивных лет!
Капель не прекращается с весенним ветром
В потоке нескончаемых машин весной,
Твой дом многоэтажный - за спиной,
Вновь провожаешь его взглядом под весенней пеленой,
Надолго застываешь… дивный образ Твой!
Как жёстко бы ни поворачивала жизнь,
Но сквозь извилины судьбы в пути
Всё так же мерно капает капель,
Шепча как будто: нам с Тобою по пути,
Весна равняет в чувствах нас с весной в пути!
Есть смысл в любви весною! –
Чтоб в дивных чувствах нам с Тобою
Вновь по весеннему пути с Тобой вдвоём идти!
Поэтому, конечно же, весной с Тобой
В начале чувства мы друг друга и не сторонились!
И, стоя вместе под одним зонтом,
Ты вспоминала строчку старого поэта:
В весенней жизни мы нашли лишь наше счастье –
Диво - чудо света!
Мы друг на друга все невероятно не похожи!
Тебя вновь зонт наш заслоняет от дождя,
Но что ещё он от тебя скрывает тоже?
Быть может, чувство счастья, столько вёсен в восхищении Тобой пройдя?
Зари свет дивным пробивается лучом,
Былое память возвращает с восхищеньем
И, хоть бессонницей весны измучен,
Я буду утром ожидать Тебя, чтоб очаровываться вновь Тобою–наслажденьем!
Вновь Солнце озаряет всё вокруг
И вместо сна -
Весенней капели уж почти затихший звук!
Нас вновь влечёт друг к другу чудная весна,
Дивное утро.
Не до сна!
___
Линь Ман (1949-ныне)- родился в 1949 г. в провинции Хэбэй. В 1968 г. закончил среднюю школу в Пекине и на следующий год был отправлен в деревню на так называемое "трудовое перевоспитание". После 1975 г. работал школьным учителем, преподавал в Пекинском университете экономики. Публиковаться начал в 1982 г. Член правления Союза китайских писателей, секретарь пекинского отделения Союза писателей, заместитель главного редактора журнала "Поэзия".
_____
Линь Ман (1949-ныне). КНР.
Перевод: Кузовлева Т.В.
Звук капающей воды ("На кухне мерно капает вода…")
На кухне мерно капает вода
И вместо сна полночного вокруг
Лишь только этот равнодушный звук
Та что исчезла в сером переулке
Цветенье майских улиц миновала
И времени водой унесена
Она уже не молода
Но некто сохранивший озаренность
Ей до сих пор свой посылает свет
Чтоб освещать ее года
Поддерживая веру в человечность
Дождь выдувается студеным ветром
И ты идешь сквозь дождь и сквозь туман
в потоке нескончаемом машин
Твоя семья в многоэтажном доме
Там за твоей спиной
И ты под серой пеленой дождя
надолго застываешь
Как жестко бы ни скручивалась жизнь
Но сквозь неряшливость твоей судьбы
Всё так же мерно капает вода
И всех равняет под одну гребенку
Бессмысленность исходного пути
Наверное поэтому иные
Тебя в начале жизни сторонились
И стоя под зонтом
Ты вспоминаешь строчку старого поэта
В каркас из жести вбита Божья милость
Мы друг на друга все фатально не похожи
Тебя зонт заслоняет от дождя
Но что еще он от тебя скрывает
Свет тусклым пробивается лучом
Былое память возвращает с болью
И ты опять бессонницей измучен
И вместо сна полночного тогда
Ты слышишь
В кухне капает вода.
Свидетельство о публикации №124062802507