Resurgam, терцины от Генриха Фраймута
Resurgam*, с нем.
Я чувствую, что в бытие земное
Еще вернусь... и крепче нет поруки
Возврату к жизни, чем голубка Ноя.
К чему стучаться во врата Науки,
Чтоб достоверно в этом убедиться?-
Ее воззренья часто близоруки.
Ведь если в мае вновь щебечет птица,
И листья снова покрывают кроны,
То и душа способна возродиться.
Вот сын земли. Трудом измаян, оный
На севере, на юге, на востоке --
Повсюду проливает пот солёный.
Везде ущерб, страданья и пороки,
И полон во все стороны до края
Убийствами и кровью мир жестокий,
И зло растёт, во всём преобладая...
Но смерть окажется метаморфозой,
И прорастёт внезапно жердь сухая,
Тёрн обернётся утреннею розой,
Стервятник кроткой горлинкою станет,
Суровый падуб -- нежною мимозой.
Бог справедлив и к моли... В Нём воспрянет
И тот, кого потомство не помянет...
Я твердо знаю: вера не обманет.
-------------------------------------
От переводчика.
* Resurgam (лат.): Я воскресну
--------------------------------------------------
Об авторе по https://gedichte.xbib.de/gedicht_Freimuth+Heinrich,0.htm
Генрих Фраймут (нем. Heinrich Freimuth, 1836 - 1895): немецкий предприниматель,
журналист и писатель.
Г. Фраймут учился в реальной школе, стал негоциантом, затем управляющим предприятием
в Аахене; одновременно он также занимался журналистско-публицистической деятельностью.
С 1883 по 1893 год Фраймут работал корреспондентом, затем переехал в Кёльн и выбрал
судьбу независимого писателя. Впрочем, значительной известности он так и не добился.
--------------------------------------------------
Оригинал
Heinrich Freimuth (1836 - 1895)
Resurgam
Ich werde aufersteh'n!" das ist mein Glaube;
Auf Lebensmeerflut ist's mir im Verzagen
Der Rettung Buergschaft — meine Noah-Taube!
Nicht an des Wissens Pforte geh' ich schlagen,
Gewissheit mir des Jenseits zu erzwingen —
Bestaet'gung der Vernichtung zu erfragen . . .
Nicht, weil im Lenze neu die Finken singen,
Neu spriesst das Laub, und neu die Blumen bluehen,
Werd' ich auch aus dem Schlummer mich erschwingen.
Allein — so wahr sich Erdensoehne muehen
Von Pol zu Pol, im Sueden und im Norden,
In Ost und West in Schaffens Schwei;e gluehen —
So wahr der Schmerz dem Kinde schon geworden,
Wo Menschen sind, auch Menschenherzen bluten,
So wahr die Welt durchzieht ein endlos Morden —
So wahr das Schlechte obsiegt meist dem Guten: —
Die Wendung kommt jenseits der Grabesgrenze;
Als Aronstaebe blueh'n dann Leidensruten.
Der Dorn traegt Rosen dir im grossen Lenze,
Dein Geier dort verwandelt sich zur Taube,
Das Joch der Stirn in lichte Bl;tenkraenze.
Gott ist gerecht dem aermsten Wurm im Staube;
Drum weil dem Leid ich hier jetzt bin zum Raube,
Muss ich einst aufersteh'n — das ist mein Glaube!
Свидетельство о публикации №124062802015