Елисавета Багряна Лети, лети

(„ЛЕТИ, ЛЕТИ”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Футуризъм / Футуризм               
                Переводы: Сергей Желтиков, Ольга Сорока


Елисавета Багряна
ЛЕТИ, ЛЕТИ

Тук всичко земно губи от теглото си –
на тази шеметна, безбрежна висина.
Въздушната струя изтрива гънките, вдълбани по челото ми,
очите ми измива водопад от светлина.
 
Къде са тежките, горчивите ми грижи,
които ме душеха всяка нощ като мора;
и всеки ден верига нова на врата ми нижеха?
– Като мъгли залепнаха по земната кора.
 
В прозирните вълни на етера безмерен,
на тези две опънати криле,
тук няма нито утре, нито вчера,
а долу е земята – стар географически релеф...
 
Наоколо е синьо, светло и широко.
Лети и пее птицата с моторното сърце
от облаците и орлите по-високо –
избрала сякаш други някой свят за цел.
 
И все едно – дали, изпълнена от радостна умора,
ще стигна там, задето устремена полетях –
или като случайните, пресекли атмосферата ни метеори,
ще пламна, изгоря и падна въглен или шепа прах!...
 
               1931 г.


Елисавета Багряна
ЛЕТИ, ЛЕТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Здесь всё земное свой теряет вес
В безбрежной сини голова кружится
И все морщинки исчезают здесь,
А света водопад в глаза струится.

И где ж мой тяжкий груз земных забот,
Гнетущий душу с силой дна морского,
И ежедневной боли новый гнёт,
Как цепь, лишь больше сковывает снова?

А здесь, где нет, ни завтра, ни вчера,
В прозрачных волнах синего эфира,
Я вдруг расправлю крылья, сбросив мрак –
Туманов нет уже земного мира!

В бескрайней светлой этой вышине
Стальная птица кружит с сердцем мощным,
Орлов земных во много раз сильней,
И в мир иной проникнуть сможет точно.

А с нею вместе, радостно, и я
Усталость жизни преодолевая,
Взлечу, коль только хватит мне огня,
Или, искрой сгорев, как пыль, растаю.


Елисавета Багряна
ЛЕТИ, ЛЕТИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ольга Сорока)
 
Тут все земне свою вагу втрачає –
від неозорої й п;янкої висоти.
Струмінь повітря з чола зморшки витирає,
й вмивають очі водоспади світляні.

А де ж мої важкі, гіркі турботи,
що по ночах виснагою мене душили
й щодня новий ланцюг на шию накидали?
– Немов тумани земленьку обвили.

В прозорих хвилях вільного етеру,
на цих розправлених широких крилах,
немає тут ні завтра, ані вчора,
а там – земля – старий рельєф географічний...
 
Навколо синьо, світло і широко.
З моторним серцем тут летить-співає птаха
від хмар та орлів вище –
немовби вибрала за ціль той, інший світ.

І байдуже – чи, радісною втомою наповнившись,
я долечу туди, куди щодуху так летіла, –
чи, наче випадкові метеори, що пробили атмосферу,
спалахну, згорю й впаду додолу вугликом чи жменею пилин!..


Рецензии
Друже Красимир! Примите ли мой вариант перевода:

Здесь всё земное свой теряет вес
В безбрежной сини голова кружится
И все морщинки исчезают здесь,
А света водопад в глаза струится.

И где ж мой тяжкий груз земных забот,
Гнетущий душу с силой дна морского,
И ежедневной боли новый гнёт,
Как цепь, лишь больше сковывает снова?

А здесь, где нет, ни завтра, ни вчера,
В прозрачных волнах синего эфира,
Я вдруг расправлю крылья, сбросив мрак –
Туманов нет уже земного мира!

В бескрайней светлой этой вышине
Стальная птица кружит с сердцем мощным,
Орлов земных во много раз сильней,
И в мир иной проникнуть сможет точно.

А с нею вместе, радостно, и я
Усталость жизни преодолевая,
Взлечу, коль только хватит мне огня,
Или, искрой сгорев, как пыль, растаю.

Сергей Желтиков   03.07.2024 10:41     Заявить о нарушении