Ян Каспрович. Мороз

X.
Mroz

Barania czapke nacisnal na uszy
I wyszedl w pole. Milczkiem przywitaly
Upiorne swierki Mroz siarczysty, bialy;
Pod jego stopa suchy snieg sie kruszy.

Styczniowych nocy Pan zaciera dlonie,
Iz stlumil, is zycie po drogach; nie zlowi
Zadnego glosu. Tylko potokowi
Szumy sie z piersi wyrywaja. Po nie

Zgniewany idzie Mroz. Chce sciac oddechem
Moc, ktora plynie, kajdanom daleka.
Zgial sie na brzegu, powial lodem. W lesie

Zamarly drzewa. Lecz szumiaca echem
Wiecznosci, w tajniach gor zrodzona rzeka
Hymn swoj, wciaz zywy, w dal miesieczna niesie.

Jan Kasprowicz


X.
Мороз

На уши натянув баранью шапку,
хозяин– в поле; призрачные ели
молчком приветили сернистый, белый
Мороз– по снежной суши шаткий;

убита жизнь, слуга ему доносит,
опричь реки, во льду едва шумливой;
рассердясь, господин нетерпеливо
шагает к ней упрямой вызов бросить–

дохнул, согнувшись нехотя в поклоне:
застыли, замерли и онемели...
полуживые все опричь свободно

поющей вечность-эхо в горном лоне
сквозь лёд и снег, сквозь стужи да метели
бегущей под бронёй к просторам водным.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии