Ян Каспрович. Мороз
Mroz
Barania czapke nacisnal na uszy
I wyszedl w pole. Milczkiem przywitaly
Upiorne swierki Mroz siarczysty, bialy;
Pod jego stopa suchy snieg sie kruszy.
Styczniowych nocy Pan zaciera dlonie,
Iz stlumil, is zycie po drogach; nie zlowi
Zadnego glosu. Tylko potokowi
Szumy sie z piersi wyrywaja. Po nie
Zgniewany idzie Mroz. Chce sciac oddechem
Moc, ktora plynie, kajdanom daleka.
Zgial sie na brzegu, powial lodem. W lesie
Zamarly drzewa. Lecz szumiaca echem
Wiecznosci, w tajniach gor zrodzona rzeka
Hymn swoj, wciaz zywy, w dal miesieczna niesie.
Jan Kasprowicz
X.
Мороз
На уши натянув баранью шапку,
хозяин– в поле; призрачные ели
молчком приветили сернистый, белый
Мороз– по снежной суши шаткий;
убита жизнь, слуга ему доносит,
опричь реки, во льду едва шумливой;
рассердясь, господин нетерпеливо
шагает к ней упрямой вызов бросить–
дохнул, согнувшись нехотя в поклоне:
застыли, замерли и онемели...
полуживые все опричь свободно
поющей вечность-эхо в горном лоне
сквозь лёд и снег, сквозь стужи да метели
бегущей под бронёй к просторам водным.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124062706088