Уильям Шекспир - Сонет 33
Я видел много раз, как свысока
Ласкает утро горы, спящий лес,
Как золотой становится река
При помощи алхимии небес;
Но низменной позволив стае туч
Его священный обесславить взор,
На запад, бросив в мир последний луч,
Оно крадётся, пряча свой позор.
Так и моё однажды солнце мне
Своим величьем озарило лик;
Затем, увы, за тучей в вышине
Исчезло, быв моим всего лишь миг.
И всё ж моей любви чужды сомненья:
И солнцу в небе ведомы затменья.
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №124062700529