С бобровой реки Кусья
С макушкою как цветок дудочника,
Что раскрылся в июне
Долго ли была, коротко ли была...
Белая дорога из ракушечника
У реки,
Там лодка моя.
Вдруг услышала на улице
Громко лают три оленные собаки!
В трёх местах лают,
В трёх местах, что силы тявкают.
Думала лягушки квакают
Как малый гром,
Как сильный гром шумят.
Вышла на улицу теперь,
Вот и олени мои милые домой идут,
Бежит по кустам зверь,
Побеги, что есть силы растут,
Оленята матку сосут,
Трава подросла,
Долго так в чуме-то пробыла.
Край леса зелёный весь,
Глянула — лес прибрежный увидела,
Едет к нам кто-то здесь.
Вижу нарты едут, слышу птица чирикает.
Человек наравне
С большими деревьями ходит,
Ходит — похаживает.
Наравне с низкими
Деревьями близ стойбища кто похаживает,
Шкурами богатыми помахивает?
Догадалась, молодой Василий приехал
С бобровой реки Кусья.
Согрелась под солнцем земля,
В край родной весна пришла.
********************
Река Кусья - название реки происходит от мансийского языка: кусь - "служитель", я - "река".
Дудочник - Любисток аптечный (лекарственный, народные названия дудочник, заря лекарственная, любим-трава)— многолетнее растение семейства зонтичных. Оно достигает высоты 2 м, имеет блестящие перистые листья, которые на ощупь кажутся прохладными (благодаря содержащемуся в них эфирному маслу).
Сравнение макушки чума с цветком дудочника весьма распространено в старинных мансийских песнях.
Написано по материалам https://ouipiir.ru/sites/default/files/docs/873-1611.pdf
Б. Мунк;чи. Т. IV, Песни о судьбе. № 21, с. 35;
Мунк;чи-К;льм;н. Комментарии, с. 88–89
Перевод: ХХI. Песня [сложенная и] исполненная
старшей дочерью Алексея Пакина,
жителя Яныг-Пут-Урн-Я-Талих-Павыл
Свидетельство о публикации №124062700289
Злата Майская 27.06.2024 20:16 Заявить о нарушении
Очень благодарна вашей поддержке!
Тамара Богуславская 27.06.2024 22:11 Заявить о нарушении