Quintus Horatius Flaccus - Реже и реже

* * *

Parcius iunctas quatiunt fenestras
Iactibus crebris iuvenes protervi,
Nec tibi somnos adimunt, amatque
          Ianua limen,

Quae prius multum facilis movebat
Cardines. Audis minus et minus iam:
‘Me tuo longas pereunte noctes,
          Lydia, dormis?’

Invicem moechos anus arrogantis
Flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
          lunia vento,

Cum tibi flagrans amor et libido,
Quae solet matres furiare equorum,
Saeviet circa iecur ulcerosum,
          Non sine questu,

Laeta quod pubes hedera virenti
Gaudeat pulla magis atque myrto,
Aridas frondes hiemis sodali
          Dedicet Hebro.

(: Carmina, Liber I / XXV)

--------
Quintus Horatius Flaccus, breviter Horatius
Nativitas: 8 Decembris 65 a.C.n.; Venusia /
Obitus: 27 Novembris 8 a.C.n.; Roma:
fuit illustris poeta Romanus aetatis aureae
litterarum Latinarum (la.wiki)

Квинт Гораций Флакк (/=Гораций,
(8 декабря 65 до Хр., Венузия /
27 ноября 8 до Хр., Рим)

* * *

            Реже у окон твоих молодежь собирается. Реже
            Шумный их говор тебя пробуждает от сладкой дремоты.
            Дверь покорилась замку; а бывало, она то и дело
            Звонко на петлях визжит...

            Нынче, как длинная ночь разольется широко по небу,
            Реже и реже к тебе долетают признанья влюбленных,
            Реже ты слышишь теперь: "Умираю от страсти безумной..."
            Ты же - о Лидия! - спишь....

            Скоро настанет пора: ты совсем отцветешь, и тогда-то,
            В улице темной бродя и знобимая ветром холодным,
            Вспомнишь невольно о тех, на которых ты прежде смотрела
            С ленивым презреньем... Тогда

            Сердце твое, как огонь, запылает мятежною страстью:
            Будет оно день и ночь беспрестанным желаньем терзаться;
            Кровь потечет у тебя, как по жилам степной кобылицы.
            Ищущей в степи коня...

            Тщетно ты взглянешь назад... Ведь румяная молодость любит
            Мирты цветущие: лист, отлученный грозою от ветки,
            Гордо кидает она, не заботясь о нем, в волны Эбра,
            Спутника мертвой зимы...

------------------
Перевод: Сергей Фёдорович Дуров (1815 -- 1869)


Рецензии