***

II.
W ciemnosci schodzi moja dusza,
W ciemnosci ton bezdenna,
Pol elizejskich juz nie widzi,
Zawisla nad Gehenna.

W gorze nad losem mojej duszy
Boleje aniol bialy,
A tutaj szyki potepiencow
Szyderczo sie zasmialy.

Szydza z mej duszy potepience,
Ze czastka jasnej mocy,
Co rodzi slonca, niema wladzy,
By zlamac berlo nocy.

Jan Kasprowicz


II.
Из рая по земной погоде
с обрыва постепенно
в потьмы душа моя нисходит–
повисла над геенной;

по ней кружит-болеет ангел
страданьем увлечённый–
над ней смеются души на'ги
на муки обречённых,

де породившая светила
подобно нам порочна,
де добродетельная сила
не сломит скипетр ночи.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Привет, старичок. Впечатление, что
ты не все слова на русский перевёл...

)))

Философский Саксаул   18.07.2024 13:40     Заявить о нарушении
Лучшее враг хорошего. На фоне того, что в рубрику валят мои переводы замечательны.

Терджиман Кырымлы Третий   18.07.2024 15:53   Заявить о нарушении