***
W ciemnosci schodzi moja dusza,
W ciemnosci ton bezdenna,
Pol elizejskich juz nie widzi,
Zawisla nad Gehenna.
W gorze nad losem mojej duszy
Boleje aniol bialy,
A tutaj szyki potepiencow
Szyderczo sie zasmialy.
Szydza z mej duszy potepience,
Ze czastka jasnej mocy,
Co rodzi slonca, niema wladzy,
By zlamac berlo nocy.
Jan Kasprowicz
II.
Из рая по земной погоде
с обрыва постепенно
в потьмы душа моя нисходит–
повисла над геенной;
по ней кружит-болеет ангел
страданьем увлечённый–
над ней смеются души на'ги
на муки обречённых,
де породившая светила
подобно нам порочна,
де добродетельная сила
не сломит скипетр ночи.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124062605626
ты не все слова на русский перевёл...
)))
Философский Саксаул 18.07.2024 13:40 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 18.07.2024 15:53 Заявить о нарушении