Ян Каспрович. В потьмы душа моя нисходит

Из цикла "В потьмы душа моя нисходит"

I.
Я веру в свет сильнее тьмы
не раз солил слезами–
она и я всё чаще мы,
а он давно над нами.

Из моря горьких слёз встаёт
огромное виденье,
клонит обличье несвоё–
всего на свете тени–

само Отчаянье,
манит
зрачком могильно чёрным–
и хвать в обьятья–
мир по ним,
как уголок покорным.


II.
Из рая по земной погоде
с обрыва постепенно
в потьмы душа моя нисходит–
повисла над геенной;

по ней кружит-болеет ангел
страданьем увлечённый–
над ней смеются души на'ги
на муки обречённых,

де породившая светила
подобно нам порочна,
де добродетельная сила
не сломит скипетр ночи.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Z cyklu "W ciemnosci schodzi moja dusza"

I.
Wierzylem zawsze w swiatla moc,
W;adnaca nad mrokami,
A przeciez nieraz wiare te
Gorzkimi zlewam lzami.

I wstaje z morza gorzkich lez
Zjawisko wnet olbrzymie,
Nachyla ku mnie smutna twarz,
A Rozpacz mu na imie.

Nachyla ku mnie blada skron,
Zrenica wabi ciemna,
Zamyka w uscisk, ach! i swiat
Zamyka razem ze mna.

II.
W ciemnosci schodzi moja dusza,
W ciemnosci ton bezdenna,
Pol elizejskich juz nie widzi,
Zawisla nad Gehenna.

W gorze nad losem mojej duszy
Boleje aniol bialy,
A tutaj szyki potepiencow
Szyderczo sie zasmialy.

Szydza z mej duszy potepience,
Ze czastka jasnej mocy,
Co rodzi slonca, niema wladzy,
By zlamac berlo nocy.

Jan Kasprowicz


Рецензии