Ян Каспрович. В потьмы душа моя нисходит
I.
Я веру в свет сильнее тьмы
не раз солил слезами–
она и я всё чаще мы,
а он давно над нами.
Из моря горьких слёз встаёт
огромное виденье,
клонит обличье несвоё–
всего на свете тени–
само Отчаянье,
манит
зрачком могильно чёрным–
и хвать в обьятья–
мир по ним,
как уголок покорным.
II.
Из рая по земной погоде
с обрыва постепенно
в потьмы душа моя нисходит–
повисла над геенной;
по ней кружит-болеет ангел
страданьем увлечённый–
над ней смеются души на'ги
на муки обречённых,
де породившая светила
подобно нам порочна,
де добродетельная сила
не сломит скипетр ночи.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Z cyklu "W ciemnosci schodzi moja dusza"
I.
Wierzylem zawsze w swiatla moc,
W;adnaca nad mrokami,
A przeciez nieraz wiare te
Gorzkimi zlewam lzami.
I wstaje z morza gorzkich lez
Zjawisko wnet olbrzymie,
Nachyla ku mnie smutna twarz,
A Rozpacz mu na imie.
Nachyla ku mnie blada skron,
Zrenica wabi ciemna,
Zamyka w uscisk, ach! i swiat
Zamyka razem ze mna.
II.
W ciemnosci schodzi moja dusza,
W ciemnosci ton bezdenna,
Pol elizejskich juz nie widzi,
Zawisla nad Gehenna.
W gorze nad losem mojej duszy
Boleje aniol bialy,
A tutaj szyki potepiencow
Szyderczo sie zasmialy.
Szydza z mej duszy potepience,
Ze czastka jasnej mocy,
Co rodzi slonca, niema wladzy,
By zlamac berlo nocy.
Jan Kasprowicz
Свидетельство о публикации №124062605279