Из Сары Тисдейл. Песенка принцессы

Из Сары Тисдейл.
Песенка принцессы

Поклонников докучных
Принцессе трудно снесть -
Хоть мадригалы в их устах,
Медовый шёпот, лесть.

Но не они принцессе -
Другой ей рыцарь мил:
Тот, кто угрюм и молчалив,
В ней чувство пробудил.

На тех, кто ей хвалы поёт,
Противно ей смотреть -
Но за словечко от него
Могла бы умереть.


A Song Of The Princess by Sara Teasdale

The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.

But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.

And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.


Рецензии
Хороший перевод!
Размер оригинала странно меняется. Может, не повторять эти вихляния, а сделать размер стройным? Но не настаиваю. Переводчику желательно сохранять ритм и рифмовку первоисточника.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.06.2024 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Было желание "выровнять" размер, но решил повторить, как в стихе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.06.2024 22:59   Заявить о нарушении