Sonnet 88 W. Shakespear

Перевод с английского

Когда ты оболгать меня решишь,
И выставить меня в ужасном свете,
Я отрекусь от собственной души
И докажу, что прав ты, бог свидетель!

Я знаю лучше слабости свои
И подтвердить твой вымысел сумею,
Грехи чужие на себя свалив.
Утратив друга, ты разбогатеешь.

Я счастлив буду от твоих побед,
Пусть мой позор тебе добавит силы.
Вдвойне счастливым стану я от бед,
Увидев, что обрадовался милый.

Любовь моя, я у тебя в плену.
Чтоб ты был прав, я клевету приму.

Оригинал:

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong


Рецензии