Сонет 114 Уильяма Шекспира. Перевод

Моя ль душа, возвышена тобой,
Пьет жадно лесть - монарший сей напиток?
Мои ль глаза сказали про любовь
Ту истину, что магией добыта?

Доступно волшебству и
мастерство
Из монстров делать божьих херувимов,
Что мне твое напомнят существо
Всем наилучшим в образе любимом.

Лесть виновата в видиньи моем,
Душа по-королевски выпьет чашу,
Что зрение готовит ей тайком
Со сладким зельем на погибель нашу.

Отравленная чаша - меньший грех,
Глаза сей яд вкушают раньше всех.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Or whether doth my mind being crowned with you
      Drink up the monarch's plague, this flattery?
      Or whether shall I say mine eye saith true,
      And that your love taught it this alchemy,

      To make of monsters, and things indigest,
      Such cherubins as your sweet self resemble,
      Creating every bad a perfect best,
      As fast as objects to his beams assemble?

      O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
      And my great mind most kingly drinks it up;
      Mine eye well knows what with his gust is greeing,
      And to his palate doth prepare the cup.

      If it be poisoned, 'tis the lesser sin
      That mine eye loves it and doth first begin.


      Моя ли душа, коронованная тобой*,
      жадно пьет эту чуму монархов, лесть?
      Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду,
      и это любовь к тебе научила их такой алхимии,

      чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных
      таким херувимов, которые напоминают твое милое существо,
      создавая из всего плохого наилучшее,
      как только предметы собираются в их лучах**?

      О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении,
      и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
      мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
      и приготовляют чашу по вкусу.

      Если она отравлена, то это меньший грех,
      так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми.

* Т.е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
      ** Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Семён, мне кажется, что алхимия здесь слишком прямолинейно, м.б. колдовство, магия и т.п.

"потребу нашу" крайне чужеродно и явно натяжка под рифму.)

М.б. не "зрение, а "вИдение"?

Гоша Юрьев   28.06.2024 05:37     Заявить о нарушении
Юрий, согласился и поправил.
Спасибо!

Кац Семен   28.06.2024 07:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.