Хуан Рамон Хименес. Часть пятая

Зенобии так не хватало,
Рамон утрату ощутил.
Как сердце биться перестало,
Бог Хронос счастье поглотил.

Казалось: всё остановилось,
Привязанность к жене сильна.
Жизнь к завершению стремилась,
Она поэту не нужна.

Как неразлучники две птички,
Поэт и муза на века.
Задачи общие, привычки...
Где ныне верная рука?

Вслед за Зенобией уходит,
Рамон и года не прожил.
Тоска душою хороводит,
Собой поэт не дорожил.

Но антология* в свет вышла,
Эухенио Флорита труд.
Поэт проникся долгом-мыслью,
Хименеса читают, чтут.

Охвачена теплом планета,
Любви слагал гимн не один.
В нём много мыслей, чувств и света,
Строке высокой — господин.

Наследие Хуана мощно,
В нём тысячи стихов живут.
Читаю днём, читаю ночью —
Огромен необъятный труд.

Жаль, что испанского не знаю,
Всем переводчикам поклон!
Работе трудной их внимаю,
Строфа звучит, как эталон.

Примечание:
*«Третья поэтическая антология»
Хуана Рамона Хименеса
вышла в свет в 1957 году,
в год ухода его из жизни.


Рецензии
Я тоже сожалею что не знаю испанского языка.Язык оригинала всегда луше любого перевода.Хорошо что на земле есть Испания и Испанские поэты.
Георгий

Георгий Родд   26.06.2024 19:10     Заявить о нарушении
Разные есть переводчики, Георгий! Но Вы несомненно правы в том, что каждый из них привносит нечто своё. Я работала над переводом с польского языка книги Богдана Мельника много лет. Почему? Старалась добиться полной идентичности с текстом автора. Многие люди, знающие польский, мне потом говорили, что моя цель достигнута. Но это был тяжёлый труд...
Спасибо за отзыв, Георгий! Доброго дня!

Татьяна Цыркунова   27.06.2024 09:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.