Уильям Шекспир. Сонет 127

                127

Известно, что в былые времена
Златые кудри услаждали взоры;
Теперь волос и кожи белизна
От осужденья прячется с позором.

Создаст любой искусник красоту,
Добившись власти над самой Природой, —
Обильем краски воплотит мечту
Капризному поветрию в угоду.

Темна моя любимая на вид:
Черны глаза, черны и кудри тоже —
Она тем самым будто бы скорбит,
Что на красавиц ложных не похожа.

И пусть она отчаянно смугла, —
Своей печалью всех сразить смогла.

--------------------------------------------------------

                127

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
   Yet so they mourn, becoming of their woe,
   That every tongue says beauty should look so.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.