Шекспир сонет 127 вариант 2
Лишенный всех достоинств красоты,
Теперь наследник на нее похож -
Дитя ее порока и мечты.
Рука лжецов природу обобрав,
Одев на красоту всю фальшь личин,
Её лишила имени и прав,
Заставив жить в позоре без причин.
Моя любовь блистает чернотой —
Глаза и брови иссиня-черны,
Жалеют женщин с лживой красотой,
Чьи прелести с природой не дружны.
Твои глаза пленяют чернотой,
В них остается красота собой.
Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не
имеют недостатка в красоте*,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
---------
* Красотой, приобретенной искусственными средствами.
** глазам возлюбленной.
***
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №124062600120