Яков Петрович Полонский - Das lebende Modell
Много дней, ночей тоскливых,
Посреди родных слезливых,
Искалеченных нуждой,
Провела я, голодая,
Прежде чем, полунагая,
Появилась в мастерской.
Помню всё, как я дрожала,
Колебалась, умоляла:
«Завяжите хоть глаза!»
И когда я вдруг явилась
Нимфой,— горькая скатилась
По щеке моей слеза.
Стыд прошел, и вот из нужды,
Я служу искусству; чужды
Мне приличья светских дам:
Как они, я не скрываюсь,
И, когда я раздеваюсь,
Раздевать себя не дам.
Дальше руки! Наготою,—
Богом данной красотою,
Я пришла не соблазнять;
Обожай, как душу, тело,
Вот оно,— скорей за дело,—
Начинай с меня писать.
Из окна здесь веет летом,
Весь мой торс проникся светом
От плеча и до колен…
Мне не стыдно, не обидно;
Только так… порой завидно,—
Для чего я не манкен!
Твой манкен не просит хлеба,
Не боится кары неба,
Не клянет своей судьбы;
Он не знал обид напрасных,
Соблазнителей бесстрастных,
Сокрушительной борьбы.
Кисть из рук твоих упала…
И тебе борьбы не мало
Предстоит… бедняк, учись!
Напряги свое вниманье…
Я стою, как изваянье,
Ты — в терпенье превратись.
Дни, года пройдут, быть может,
Нагота моя поможет
И тебе карман набить…—
Я же, снова голодая,
Может быть, приду, больная,
Под окно твое просить.
(1863)
--------
Яков Петрович Полонский
(7 [19].12.1819, Рязань —
18 [30].10. 1898, Санкт-Петербург):
русский поэт и прозаик. (ру.вики)
Jakow Petrowitsch Polonski (1819 / 1898)
Das lebende Modell
Unter Krankheit, Hungerplage,
Der Geschwister Jammerklage
Sah ich Wochen, Monde ziehn,
Bis ich, von der Noth getrieben,
Zur Versorgung meiner Lieben,
In dem Atelier erschien.
Schamroth fleht' ich: "O, verbindet
Mir die Augen!" ... Wie erblindet
Trat ich in den Maennerkreis.
Wehrlos preisgestellt dem Schimpfe,
Stand ich marmorstarr als Nymphe,
Nur das Auge weinte leis ...
Und nun dien' ich, um zu essen,
Treu der Kunst, und ganz vergessen
Hab' ich meine Frauenpflicht:
Kenne keine Roethelkreide,
Und sobald ich mich entkleide,
Lasz' ich mich entkleiden nicht!
Fort die Haende! Gottgegeben
Ist der Schoenheit nacktes Weben,
Ist kein Reiz der Luesternheit!
Dieser Koerper sei nur Seele!
Drum beginne, Kuenstler - quaele
Nicht Dein Fleisch! ... Ich bin bereit.
Duefte weht zu mir der Flieder.
Lichtgetaucht sind meine Glieder
In der Sommersonne Schein.
Fremd ist mir die Scham, das Trauern ...
Manchmal nur faszt mich Bedauern:
"Koennt' ich eine Puppe sein:"
Sie ist nicht des Schicksals Sclave,
Fuerchtet nicht des Himmels Strafe,
Wird nicht hungrig, wird nicht krank;
Kein Verfuehrer kann sie kirren,
Ihr bleibt fremd das Suchen, Irren
In der Leidenschaften Drang! ...
Deine Hand erbebt! ... Ich sehe
Dich in manchem Kampf noch, ehe
Du besiegst Dein Gluthgefuehl.
K;nstler, lerne Dich bezwingen!
Willst die Palme Du erringen -
Die Geduld nur fuehrt ans Ziel! ...
Einst, vielleicht, nach vielen Tagen,
Hast Du Capital geschlagen
Aus dem nackten Nymphenleib.
Bettelnd aber brech' ich wieder
Krank an Deiner Thuere nieder,
Ein unsaeglich elend Weib! ...
------
Uebersetzung / Перевод: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler /
Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)
Свидетельство о публикации №124062500955