Макс Герман-Найсе. И ты ласкаешь...
Oft ist es mir, als zoege deine Hand
Mich ploetzlich bettelschuechtern am Gewand.
Ich aber muss verstockt so weiter schreiten
Und meine Augen ueber Poebel breiten.
Ich bin in Stuben, die voll Qual und Qualm –
Und draussen blueht dein Astwerk und dein Halm!
Und draussen oeffnet sich dein Himmel weiss
Ueber den kuehlen Dingen. – Mich draengt heiss
Und heisser Heimlichkeit auf harten Baenken
Und Laerm und Kleinigkeit und Gift der Schenken,
Wo ich gekettet zwischen Wand und Wand–
Und ueber meine Stirn streicht deine Hand...
Max Herrmann-Neisse
(1886-1941)
И ты ласкаешь лобик мне...
И словно ты с мольбой к слезам рукав
торкаешь нерешительно, пока,
глаза в безумии окру'гля,
орать обязан в челоулей
из пыточных темниц, а за стеной
- твои цветы, кусты, деревья, зной,
и небо твоё ясное враспах
над сыростью вещей; я ль жаропрах
на яд кафе, и мелочь представленья,
где жару жары вровень на коленях
где я прикован от стены к стене...
и ты ласкаешь лобик мне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124062505543