Макс Герман-Найсе. Превозмочь
Wenn zwischen uns der Zweifel schleicht,
Zerw;rfnis droht, Betr;bnis droht,
da; jedes in der eignen Not
einsames Dickicht totwund weicht;
wenn keiner auf des andern Wort
des Herzens Schlag mehr hoeren mag,
mein Blick will fort, dein Blick will fort,
schon daemmert blass ein Juengster Tag;
wenn alle Sehnsucht sterben will,
wenn alle Zukunft sterben will,
Erinnrung wird sich selber Gift:
dann unverwuestlich wunderbar
wird deiner Liebe Wunder wahr,
die sich unsterblich uebertrifft.
Max Herrmann-Neisse
(1886-1941)
Превозмочь
От недоверья до тоски,
затем размолвка и раздор–
двух одиночеств перекор–
и каждому предсмертный скит,
где порознь толк с собой ведут,
свои сердца стучат сильней,
два взгляда ждут одну беду–
один непарный судный день;
раздумьям горькая возня,
воспоминания казнят,
а впереди туман и ночь,
то в первый и последний раз
любовь–
ради тебя, не вас–
твоя
сумеет превозмочь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124062505317