Шекспир. Сонет 127

(Вольный перевод)


Цвет чёрный слыл нечистым в старину,
Не признан был красивым, не дано.
Сейчас красотке чёрной, как в вину,
Внебрачного рождения пятно.

Природу превзойти решили, что ж,
На лик свой фальши нанося пласты,
Но разве может быть красивой ложь,
Скрывающая лучшие черты.

У милой брови - враново крыло,
Глаза черны, как в трауре по тем
Особам, чьё обличие могло
Без всякой фальши быть приятным всем.

Но так они скорбят, бежит слеза,
Всяк скажет: быть такой должна краса.




* * *
In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.