Уильям Шекспир. Сонет 121
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
~ Перевод ~
Уж лучше быть порочным, чем прослыть,
Не будучи таким, - на том суде
Заслуженные радости тусклы,
И чувства, в свете глаз чужих, не те.
Предвзятый интерес фальшивых глаз
К соблазнам пылкой крови - ни к чему.
Я слаб, но мой шпион слабей подчас,
И выбор мой не по душе ему.
Но я таков, и, глядя свысока,
Мой обличитель грех превознесёт.
Сдаётся, он кривей меня слегка,
Его дурное мнение не в счёт,
Он солидарен с повсеместным злом,
Где мерзость в каждом разуме гнилом.
25.06.2024
Свидетельство о публикации №124062504216