Сонет 127 Шекспир

Считался некрасивым черный цвет,
Слыл безымянным плодом красоты,
Наследник, во плоти явившись в свет,
Порочил как сураз ее черты.

Природы власть присвоила рука,
Уродливое сделав красотой,
Лишив её приюта на века,
Заставив жить в позоре как изгой.

Возлюбленной — как ворона крыло,
Глаза и брови траурно черны,
По тем, чья красота лишь ремесло,
Чьи почести творенью не важны.

Но чернота идет им  и любой,
Сравнит их с безусловной красотой.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

     In the old age black was not counted fair,
     Or if it were it bore not beauty's name;
     But now is black beauty's successive heir,
     And beauty slandered with a bastard shame:
     For since each hand hath put on Nature's power,
     Fairing the foul with art's false borrowed face,
     Sweet beauty hath no name, no holy bower,
     But is profaned, if not lives in disgrace.
     Therefore my mistress' brows are raven black,
     Her eyes so suited, and they mourners seem
     At such who not born fair no beauty lack,
     Sland'ring creation with a false esteem:
     Yet so they mourn, becoming of their woe,
     That every tongue says beauty should look so.


     В прежнее время черный цвет не считали красивым,
     или, даже если считали, он не носил имени красоты,
     но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
     а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
     ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
     делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
     у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
     она осквернена или живет в позоре.
     Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
     и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
     по тем женщинам, которые не рождены  красивыми  [светловолосыми], но не
     имеют недостатка в красоте*,
     пороча творение незаслуженными почестями.
     Но траур их так идет им**,
     что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

     ---------
     * Красотой, приобретенной искусственными средствами.
     ** глазам возлюбленной.

***

Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Юлия, диалектизм "сураз" в сонете Шекспира - нонсенс.)
"плодом" - ударение на второе "о".
Второй катрен и замок зарифмовались, и "красотой" стоит на рифмах в двух местах.
"красоты, красота, красотой(2 раза), красу" - многовато красоты.)
К знакам препинания надо быть внимательнее.

Гоша Юрьев   10.07.2024 04:33     Заявить о нарушении
Гоша, вот почему всем этот сураз не нравится… мне даже очень(.Остальное потом поскребу). Спасибо! Гоша, а 128? Я понимаю конечно, что это надо время и настроение тратить, но может посмотрите? Вас читаю с удовольствием).

Юлия Орловская   10.07.2024 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.