Роберт Ригли. Другой мир
Итак, вот старый олень,
который всю зиму
путешествовал с самками
и годовалыми детёнышами,
а оленята только что миновали
свои места,
а он держался в стороне,
прогуливаясь там, где ходили другие,
доедал то, что оставалось от них,
и время от времени
принимая позу, защищаясь
от ветра на фоне
треска веток или того, как свет
пробивался сквозь деревья.
Вот искалеченное ухо
и искривленная, мешающая нога.
Здесь, уже унося его прочь
среди оследних снежных заносов,
вызванных ночными заморозками,
тянется цепочка крошечных муравьёв,
пробирающихся из пещеры
правого глаза, через крутой
затылочный гребень,
через лунный пейзаж,
медальон из сброшенных рогов
и долину раздвоенной тени уха
на землю,
где среди охапок опавшей хвои
и красного земляного вина
его понемногу переносят
в другой мир.
The Order World
So here is the old buck
who all winter long
had traveled with the does
and yearling, with the fawns
just past their spots,
and who had hung back,
walking where the others had walked,
eating what the others had left,
and who had struck now and then
a pose against the wind,
against a twig-snap or the way
the light came slinking
among the trees.
Here is the mangled ear
and the twisted, hindepleg.
Here, already bearing him away
among the last drifts of snow
is a line of tiny ants,
making its way from the cave
of right eye, over the steep
occipital ridge, across the moonscape
shed-horn
medallion and through the valley
of the ear's cloven shadow
to the ground,
where among the staves
of she'd needles and the red earthy
wine
they carry him
bit by gnawn bit
into another world.
Свидетельство о публикации №124062501590