Владимир Короткевич. Лучик

перевод с белорусского

Владимир Короткевич. Лучик

Мокрый запах белой сирени,
Кисти-гроздья, как виноград,
Ветер-спорщик, ветер весенний
Всё трясёт, ерошит наш сад.
Скрыты в зарослях ставни синие,
Ты всё спишь, а день высоко.
Солнце в ветках на стыке линий
Путь к тебе находит легко.
Нежный лучик прямой, приветный,
Что сквозь листья сюда попал,
Руку голую незаметно
Ртом горячим поцеловал.
Спи.
Проснёшься, и мне наградой
Счастье будет бродить меж трав.
Мне так радостно,
Радостно,
Радостно,
Что подпрыгнул и солнце б сорвал,
Но мне жалко детей и взрослых,
И безмерного счастья, и снов,
И цветов, задремавших в росах,
И сирени мокрых кустов.
И садов, тёплым ветром настоянных,
Тихой радуги волн на реке,
Также – лучика, что спокойно
На твоей отдыхает руке.


Уладзiмiр Караткевiч. Праменьчык

Мокры водар белага бэзу,
Кветкі-гроны, як вінаград,
Ветрык весні, ветрык-гарэза
Ўсё трасе і тузае сад.
Ў гушчары аканіцы сінія,
Ты ўсё спіш, а дзень на нагах.
Сонца хітрае праз галіны
Да цябе адшукала шлях.
І праменьчык малы, пяшчотны,
Што праз лісце ў шчыліну ўпаў,
Руку голую цёплым ротам,
Крадучыся, пацалаваў.
Спі.
Прачнешся, і ў гэтым садзе
Шчасце будзе блукаць між траў.
Так мне радасна,
Радасна,
Радасна,
Што падскочыў і сонца б сарваў,
Каб не шкода было мне дзетак,
І бязмежнага шчасця, і сноў,
І дрыжачых спрасонку кветак,
І вільготных бэзу кустоў.
І садоў, цеплынёю настоеных,
І вясёлкавых хваль на рацэ,
І праменьчыка, што спакойна
На тваёй спачывае руцэ.

https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/pramenchyk.html


Рецензии