Уильям Шекспир - Сонет 32
Когда ты смерть переживёшь мою,
Когда с землёй смешается мой прах,
Ты перечтёшь, о чём не устаю
Писать в своих ничтожнейших стихах,
Их с лучшими твореньями сравни,
Которых не достичь мне мастерства,
Но всё ж ради любви ты сохрани
На память безыскусные слова.
О, и тогда поведай обо мне:
"Любви иные были бы плоды,
Когда бы рос он с веком наравне,
Попав к поэтам в первые ряды.
Он умер, и есть лучше мастера,
Но в нём ищу любовь, в них - блеск пера."
Sonnet 32
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
Свидетельство о публикации №124062406810