Сонет 127. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 127".
http://stihi.ru/2024/06/24/5
Клуб Золотое Сечение


Так было - чёрный цвет не красил дев.
Считался он для них неподходящим,
Но ныне, все препоны одолев,
Сражается за первенство блестяще.

С тех пор, как руки стали править бал -
Улучшить могут всё, с природой в споре,
У красоты - святой приют пропал -
Осквернена она, живёт в позоре.

Так бровь твоя - от ворона крыла,
Глаза черны и траур держат строго,
По тем, судьба которым не дала
Красу, но могут изменить так много.

И траур так идёт к глазам твоим,
Что скажут все - краса присуща им.


---------
Альтернанс: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
---------


  Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 127  Шекспира
          и  подстрочник А.Шаракшанэ:

     In the old age black was not counted fair,
     Or if it were it bore not beauty's name;
     But now is black beauty's successive heir,
     And beauty slandered with a bastard shame:
     For since each hand hath put on Nature's power,
     Fairing the foul with art's false borrowed face,
     Sweet beauty hath no name, no holy bower,
     But is profaned, if not lives in disgrace.
     Therefore my mistress' brows are raven black,
     Her eyes so suited, and they mourners seem
     At such who not born fair no beauty lack,
     Sland'ring creation with a false esteem:
     Yet so they mourn, becoming of their woe,
     That every tongue says beauty should look so.


     В прежнее время черный цвет не считали красивым,
     или, даже если считали, он не носил имени красоты,
     но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
     а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
     ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
     делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
     у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
     она осквернена или живет в позоре.
     Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
     и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
     по тем женщинам, которые не рождены  красивыми  [светловолосыми], но не
     имеют недостатка в красоте*,
     пороча творение незаслуженными почестями.
     Но траур их так идет им**,
     что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

     ---------
     * Красотой, приобретенной искусственными средствами.
     ** глазам возлюбленной.


Рецензии
Перевод сонета № 127 Шекспира от Нины. Вариант 4

Оригинал:

«Так было – чёрный цвет не красил дев»

Пародия: «В погоне за цветами»

Нет! Чёрный цвет совсем не красит дев!
Их красит жёлтый, красный или белый, -
А чёрные помрут, непреуспев!
Хотя, какое до того мне дело?

Пусть ходят чёрными – раз так хотят,
Раз так в своём упорстве непреклонны!
Хоть может быть совсем иной расклад!
Вам разве ни пример – хамелеоны?

Когда не там приварены болты –
Нельзя о важном вякать, как о вздоре!
Хамелеоны – с жёлтыми желты
И, как один, красны при помидоре!

Вот я на Веге прожил целый век
И с синими – я синий человек!

25.06.24.Цви

Цви   28.06.2024 15:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви.

Нина Спиридонова48   28.06.2024 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.