Шекспириада-127. Задание по 30 июня!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов переводов сонетов Шекспира!

Конкурс разделён на ДВЕ номинации:

Первая (1): перевод в строгих рамках соответствия первоисточнику.
Вторая (2): вольный перевод.

**

На ПЕРВУЮ номинацию принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета), с соблюдением СТРОФИКИ (12+2) и РИФМИКИ (мммм-мммм-мммм-мм) или с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики и композиции. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале!

На ВТОРУЮ номинацию принимаются так называемые «вольные» переводы, в которых допустим любой авторский альтернанс.

**

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ к обеим номинациям:

Главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром!
Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027


НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Но если кому-то всё же хочется поулыбаться и поострословить, то пожалуйста,
придерживайтесь деликатного английского юмора.
Такие переводы будут приниматься только для чтения, вне всяких номинаций.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

На основной  конкурс (ПЕРВАЯ номинация) принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):

-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Автор может подать ещё ОДИН – «вольный» вариант (ВТОРАЯ номинация).
Вольный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование работ будет проходить по ДВУМ отдельным спискам.

В помощь авторам, текст оригинала будет сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.


При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для каждого варианта (первой номинации и второй)  делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд для каждой номинации: 500–400–300 баллов.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-  Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

     In the old age black was not counted fair,
     Or if it were it bore not beauty's name;
     But now is black beauty's successive heir,
     And beauty slandered with a bastard shame:
     For since each hand hath put on Nature's power,
     Fairing the foul with art's false borrowed face,
     Sweet beauty hath no name, no holy bower,
     But is profaned, if not lives in disgrace.
     Therefore my mistress' brows are raven black,
     Her eyes so suited, and they mourners seem
     At such who not born fair no beauty lack,
     Sland'ring creation with a false esteem:
     Yet so they mourn, becoming of their woe,
     That every tongue says beauty should look so.


     В прежнее время черный цвет не считали красивым,
     или, даже если считали, он не носил имени красоты,
     но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
     а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
     ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
     делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
     у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
     она осквернена или живет в позоре.
     Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
     и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
     по тем женщинам, которые не рождены  красивыми  [светловолосыми], но не
имеют недостатка в красоте*,
     пороча творение незаслуженными почестями.
     Но траур их так идет им**,
     что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.

     ---------
     * Красотой, приобретенной искусственными средствами.
     ** глазам возлюбленной.

***

Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

***

Список переводов ПЕРВОЙ номинации:
----------------------------------------------------

1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127. Перевод» - http://stihi.ru/2024/06/25/2039
-- Критика адекватная.

2. Яна Тали - "Шекспир, сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4307
-- Критика любая, желательно - конкретная.

3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/26/2835
-- Критика любая.

4. Людмила Ревенко - "Сонет № 127 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/06/29/980


Список переводов ВТОРОЙ номинации:
----------------------------------------------------

Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 127. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/5594
-- Критика симметричная, которую автор допускает к себе.

Нина Спиридонова48 - "Сонет 127. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/24/5942
-- Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Карине Саркисян - "Шекспир.Сонет 127.Перевод" - http://stihi.ru/2024/06/22/6443
-- Критика культурная.

Юлия Орловская - «Шекспир сонет 127 вариант 2» - http://stihi.ru/2024/06/26/120
-- Критика как критика).

Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 127" - http://stihi.ru/2024/06/25/4716
-- Критика любая.

**

Только для прочтения, без участия в голосовании:

Валька Сипулин - 127 - http://stihi.ru/2024/06/25/77


Рецензии
Ольга Грубская.-"Сонет127. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/07/01/1022
Критика любая.

Ольга Грубская   01.07.2024 06:45     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.