Выткался на озере алый свет зари - Сергей Есенин

Стихотворение: Выткался на озере алый свет зари - Сергей  Есенин. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан, февраль 2022 г.

Стихотворение:

Weaved out  on the lake scarlet light of dawn
======== Sergei Yesenin


Weaved out on the lake the scarlet light of dawn.
Wood grouses are crying with ringing sound in the forest .

An oriole is crying somewhere, hiding in a hollow.
Only I don’t cry - my heart is enlightened.


I know that in the evening you will go beyond the ring of roads,
We will sit in fresh stocks under the neighboring haystack.


I'll kiss you when you are drunk, I'll fade away like a flower,
There is no drunken gossip out of joy.

You yourself, under the caresses, will throw off the veil of silk
I'll carry you drunk until the morning into the bushes.

And let the wood grouses cry with ringing sound.
There is a merry yearning in the red of dawn.
1910
-;-------------------

Стихотворение:
                Выткался на озере алый свет зари
========= =Сергей Есенин


Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.
---------------------------------
1910 г.
----------------------------


Рецензии