Август фон Платен. По воле дней, по ветру парус...

XXXVIII.
По воле дней, по ветру парус,
со счастьем нынешним простясь
плыви к усталости на старость
и с новыми отыщешь связь;
отдайся волнам краткой жизни –
люби их пуще, чем дары,
которым воля сокрушиться
до нами чаемой поры.

А мне осталось тихим плачем
твоё отчаянье смягчать
и наставлением иначить
разлуки нашей горький час;
старайся снами, хоть пустыми
тугую боль души смягчить:
страданье свыше да остынет,
а соль волны перегорчит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Romanzen und Juegendlieder

XXXVIII.
Du denkst, die Freude festzuhalten,
Du bist nur um so mehr geplagt:
O lass die Tage mit dir schalten,
Und tun, was ihnen wohlbehagt!
Soll dir das Leben stets gefallen,
Das nie auf Dauer sich verstand,
So lass das Schoenste wieder fallen,
Und schliesse nicht zu fest die Hand!

Vermoecht ich doch gelind zu traeufen
In deine Brust, wenn Schmerz und Wut
Sie oft vergeblich ueberhaeufen,
Nur wen'ge Tropfen leichtes Blut!
O suche ruhig zu verschlafen
In jeder Nacht des Tages Pein;
Denn wer vermoechte Gott zu strafen,
Der uns verdammte, Mensch zu sein!

August von Platen


Рецензии