Сонет 113 Уильяма Шекспира. Перевод

С тех пор, как распрощался я с тобой,
Мои глаза в душе моей живут,
А те, что служат мне дневной порой,
Как будто видят, но безбожно лгут.

До сердца не доходят моего
Полеты птиц и прелести цветов,
Душой не вижу - без нее мертво
Все то, что раньше видеть был готов.

Всему тому, что вижу я сейчас,
Прекрасно ли, уродливо ль оно,
Велением моих духовных глаз
В твой облик превратиться суждено.

Душа моя тобой одной полна,
А вот глаза затмила пелена.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Since I left you, mine eye is in my mind,
      And that which governs me to go about
      Doth part his function, and is partly blind,
      Seems seeing, but effectually is out;
      For it no form delivers to the heart
      Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
      Of his quick objects hath the mind no part;
      Nor his own vision holds what it doth catch:
      For if it see the rud'st or gentlest sight,
      The most sweet favour or deform d'st creature,
      The mountain, or the sea, the day, or night,
      The crow, or dove, it shapes them to your feature.
      Incapable of more, replete with you,
      My most true mind thus maketh mine eye untrue.

 С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза -- в моей душе,
      а те, которые направляют меня в передвижениях,
      расстались со своей функцией и отчасти слепы --
      кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,

      так как они не доносят до сердца никакой формы
      птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
      в их быстрых объектах душа не участвует,
      и само их зрение не удерживает того, что улавливает,

      потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
      самое приятное* или самое уродливое создание,
      горы или море, день или ночь,
      ворону или голубя, -- они всему придают твои черты.

      Неспособная вместить больше, полная тобой,
      моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.

      * Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это определение в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл при этом остается не вполне
ясным


Рецензии
Прекрасно, дорогой Семен! Спасибо, что даешь нам возможность читать и понимать Шекспира, не каждый может его переводить!

С признательностью - Лариса

Лариса Чех2   25.06.2024 17:25     Заявить о нарушении
Это я признателен тебе, Лариса, что читаешь и благосклонно откликаешься!

Кац Семен   25.06.2024 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.