Ада Кристен. Свидание
Ich hatt' ihn lang nicht mehr gesehen –
Und mich beinahe todt gesehnt;
Ich kam zurueck zu ihm –
Und habe mich gluecklich gewaehnt.
Drei Stunden stand ich vor dem Thor
Im Regen pudelnass
Und holte mir einen Schnupfen
Und Husten so zum Spass.
In spaeter Nacht kam er nach Haus
Und lud' mich mit Mueh' nur ein;
Erzaehlte, er habe Kopfweh
Von schlechtem Ofnerwein.
Dann sprach er von seinem Windspiel,
Dass es kein schoen'res gibt;
Und dann von einer Todten,
Die er vor Zeiten geliebt. –
Wir gingen plaudernd zu Bette,
Er schlief sehr bald auch ein;
Ich aber musste noch lange,
Sehr lange wach noch sein.
Der Mond schien still durch's Fenster,
Goss ueber den Schlaefer sein Licht
Und sah, wie ich weinend kuesste
Des blassen Mannes Gesicht.
Ada Christen
(* 1839-03-06, † 1901-05-23)
Свидание
Года и дни раздельно
с ним я как не своя,
в тоске почти смертельной
по счастье шанс тая,
с дождём в туман и слякоть
к нему вернулась я
чтоб три часа проплакать,
простыть и простоять.
Он, за' полночь под мухой
пришёл и пригласил
её– нежданно сухо,
без пламешка и сил,
завёл о первосортной
поэзии– прочёл,
затем– о ныне мёртвой,
любимой им ещё.
Мы улеглись болтая,
он сразу же уснул,
смотрелась ночь пустая
в окно, что я в весну:
луна нас, не иначе,
поздравила с концом,
где я целую, плача,
мертвецкое лицо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124062205854