Фёдор Тютчев. Цицерон
Стихотворение Тютчева «Цицерон» было впервые напечатано в альманахе «Денница» за 1831 год. Поскольку цензурное разрешение «Денницы» было помечено январём 1830 года, стихотворение, по всей видимости, было написано в 1830 году как реакция Тютчева на Июльскую либерально-демократическую революцию 1830 года во Франции, приведшую к свержению короля Карла X и установлению конституционной Июльской монархии короля Луи-Филиппа. Тютчев всю жизнь внимательнейшим образом следил за политическими событиями в Европе и взаимоотношениями между революционной Европой и консервативной Россией, и реагировал на них в своих статьях, трактатах и стихах.
«Я поздно встал — и на дороге застигнут ночью Рима был!» — аллюзия на слова Цицерона из трактата «Брут, или О знаменитых ораторах» (Brutus, sive De claris oratoribus). Цицерон приложил много усидий, чтобы предотвратить гражданскую войну 49—45 г.г. до н. э. и падение Римской республики.
«Что же касается меня, то мне горько, что на дорогу жизни вышел я слишком поздно и что ночь республики наступила прежде, чем успел я завершить свой путь; и утешением моим остаются, Брут, только твои ласковые письма, в которых ты ободрял меня надеждою, что дела мои говорят сами за себя, даже когда я молчу, и что они будут жить, даже когда я умру; они-то и будут свидетельством моих забот об отечестве перед лицом спасенной республики, если она устоит, если же нет, то перед лицом ее гибели».
Equidem, etsi doleo me in vitam paulo serius tanquam in viam ingressum, prius quam confectum iter sit, iu hanc rei publicae noctem iucidisse: tamen ea consolatione sustentor, quam tu mihi, Brute, adhibuisti tuis suavissu mis literis; quibus me forli animo esse oportere censebas, quod ea gessissem, quae de me etiam me tacente ipsa loquerentur mortuo viverentque; quae, si recte esset, salute rei publicae, sin secus, interilu ipso testimonium
meorum de re publica consiliorum darent.
В печатных изданиях стихов Тютчева есть разночтения в восьмой и девятой строках этого стихотворения:
«Закат звезды её кровавой!..» или «Закат звезды её кровавый!..»
«Счастлив, кто посетил сей мир» или «Блажен, кто посетил сей мир».
Fyodor Tyutchev
Cicero
A Roman orator once said
Among the civil war and troubles:
“I got up late and in my travels
The night of Rome had me waylaid!”
Right! Seeing off the Roman glory,
From the Eternal City’s heights
You saw in all its splendid might
How fell her star, dark red and gory.
Blessed is who came to celebrate
This world’s most cataclysmic seconds!
The gods him well deserving reckoned,
Inviting him to their fete.
On their stage he was allowed,
To their ranks he was called up,
He drank—alive, godlike and proud—
Eternity from their cup!
1830
--------------
Оригинал:
Фёдор Тютчев
Цицерон
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
«Я поздно встал — и на дороге
Застигнут ночью Рима был!»
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавой!..
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был —
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!
1830 год
На изображении:
Портрет Фёдора Тютчева. Неизвестный художник. Около 1825 года
Свидетельство о публикации №124062205783