Сонет 112 Уильяма Шекспира. Перевод

Любовь и жалость сгладили печать,
Поставленную мне моим позором,
Что мне до тех, кто склонен обличать,
Твое участье - щит от оговоров.

Ты для меня - весь мир, и я готов
Познать в себе, что сущее, что мнимо
Лишь из твоих меня щадящих слов,
Все остальные пусть проходят мимо.

Мне безразличны мнения других,
Для них закрыты все каналы слуха,
Льстец и хулитель в помыслах моих
Равно ничтожны для живого духа.

Ты в мыслях у меня запечатлен,
Весь прочий мир - всего лишь мертвый сон.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Your love and pity doth th'impression fill
      Which vulgar scandal stamped upon my brow,
      For what care I who calls me well or ill,
      So you o'er-green my bad, my good allow?

      You are my all the world, and I must strive
      To know my shames and praises from your tongue;
      None else to me, nor I to none alive,
      That my steeled sense or changes right or wrong.

      In so profound abysm I throw all care
      Of others' voices, that my adder's sense
      To critic and to flatterer stopp d are.
      Mark how with my neglect I do dispense:

      You are so strongly in my purpose bred
      That all the world besides methinks th'are dead.


      Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
      которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
      ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
      если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?

      Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
      узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
      Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
      не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**.

      В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
      о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
      для критика и льстеца затворен***.
      Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:

      ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
      что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

      * В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
      ** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
      *** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.

***


Рецензии
Семён, "брутальны" несонетный новояз и по смыслу не подходит.

"раковины слуха" - смешно.)

М.б.
Любовь и жалость сгладили печать,
ПОСТАВЛЕННУЮ мне моим скандалом,
scandal как скандал шибко буквально, м.б. позор, сплетни клевета и т.п.

Подстрочник - ориентир и только.

Гоша Юрьев   23.06.2024 16:24     Заявить о нарушении
Юрий, уже работаю над поправками, но вспомнилось мне:
"Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. — Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка" (пер. Б. Пастернака, 1940)".

Кац Семен   23.06.2024 17:22   Заявить о нарушении
Наверное, я неправ насчёт "брутальны".
В "Гамлете" Шекспир обыгрывал Брут и brutal, там в переводе передать похожесть - большой соблазн.)
Вам решать, но мне почему-то это слово показалось инородным.

Гоша Юрьев   23.06.2024 18:36   Заявить о нарушении
Юрий, я прислушался к его звучанию и смыслу, и понял, что его надо заменить не столь "брутальным"
Что я и сделал.

Кац Семен   23.06.2024 19:55   Заявить о нарушении
М.б.
ТВОЯ ПРИЧАСТНОСТЬ - щит от оговоров.
Для них закрыты все ПРОХОДЫ слуха,

Второй катрен хорошо бы сделать попрозрачнее.)

Гоша Юрьев   24.06.2024 03:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.