Сонет 112 Уильяма Шекспира. Перевод
Поставленную мне моим позором,
Что мне до тех, кто склонен обличать,
Твое участье - щит от оговоров.
Ты для меня - весь мир, и я готов
Познать в себе, что сущее, что мнимо
Лишь из твоих меня щадящих слов,
Все остальные пусть проходят мимо.
Мне безразличны мнения других,
Для них закрыты все каналы слуха,
Льстец и хулитель в помыслах моих
Равно ничтожны для живого духа.
Ты в мыслях у меня запечатлен,
Весь прочий мир - всего лишь мертвый сон.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopp d are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен***.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
* В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
*** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.
***
Свидетельство о публикации №124062200476
"раковины слуха" - смешно.)
М.б.
Любовь и жалость сгладили печать,
ПОСТАВЛЕННУЮ мне моим скандалом,
scandal как скандал шибко буквально, м.б. позор, сплетни клевета и т.п.
Подстрочник - ориентир и только.
Гоша Юрьев 23.06.2024 16:24 Заявить о нарушении
"Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. — Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка" (пер. Б. Пастернака, 1940)".
Кац Семен 23.06.2024 17:22 Заявить о нарушении
В "Гамлете" Шекспир обыгрывал Брут и brutal, там в переводе передать похожесть - большой соблазн.)
Вам решать, но мне почему-то это слово показалось инородным.
Гоша Юрьев 23.06.2024 18:36 Заявить о нарушении
Что я и сделал.
Кац Семен 23.06.2024 19:55 Заявить о нарушении
ТВОЯ ПРИЧАСТНОСТЬ - щит от оговоров.
Для них закрыты все ПРОХОДЫ слуха,
Второй катрен хорошо бы сделать попрозрачнее.)
Гоша Юрьев 24.06.2024 03:09 Заявить о нарушении