Ты можешь Книгу Мудрости прочесть... Shakeseare

Уильям Шекспир
Сонет XXXVIII

Художественный перевод

*
Что может муза в творчестве искать
Покуда жив ты - сладость для стихов,
Ты драгоценность, роскоши под стать,
И не подходишь для простых листов.

В моих стихах ты видишь всё, что есть...
И глуп тот, кто не пишет свой ответ.
Ты можешь книгу мудрости прочесть,
Благодари себя за чудный свет!

Будь сам десятой музой, в десять раз
Превосходящей девять старых...- рать!
Пусть вечные стихи душой создаст
Тот, кто поможет им звездой сиять!

Пусть боль моя останется во мне,
А похвала в твоём восстанет сне

*
William Shakespeare.
Sonnet XXXVIII


How can my Muse want subject to invent
      While thou dost breathe, that pour'st into my verse
      Thine own sweet argument, too excellent
      For every vulgar paper to rehearse?

      O give thyself the thanks if aught in me
      Worthy perusal stand against thy sight,
      For who's so dumb that cannot write to thee,
      When thou thyself dost give invention light?

      Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
      Than those old nine which rhymers invocate,
      And he that calls on thee, let him bring forth
      Eternal numbers to outlive long date.

      If my slight Muse do please these curious days,
      The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии
Ваши стихи- жемчужная роса,
Читаются легко, приятно,
В них слышны песен голоса,
Любовь к которым необъятна.
Я напишу вам свой ответ-
Ваша поэзия прелестна,
Любви в ней Негасимый Свет,
Тем на стихире всем известна.

Прекрасно Ваше ст-Творение Светик!
Ваша поэзия на стихире самая лучшая!
С обожанием и пожеланиями Вам здоровья
и всех земных благ, Аннушка.

С Великим Праздником Вас, с Троицей!

Анна Кускова 2   23.06.2024 19:47     Заявить о нарушении
Благодарю за душевное послание, Аннушка!
Счастья, здоровья и любви!
С Праздником Святой Троицы!
✨💫❤️🙏🌹

Зеркальное Пространство   23.06.2024 22:26   Заявить о нарушении