Ада Кристен. Пошлость

Пошлость

I.
Богатство бедной горе не беда:
певица дола,
небом я отпета,
готова всем и каждому подать
немного жизни–
жалкой,
без просвета.

Народ вначале вежливо меня
из любопытства роет
– и грубеет:
чужую горечь не берёт бедняк,
но пробует как сладкую затею.


II.
Не за так смеясь и плача,
боль и  радость безусловно
нормируя для подачи,
следуй нормам и шаблонам,

несмотря на противленье
многоплановой натуры,
без отчаянья и лени
с выражением нехмурым

делай с толком, что обяжут:
больше блеска, ярче пены,
ради вида жертвуй даже
содержаньем сокровенным;

дрессируйся, дрессируем,
выраженья, позы, фразы
на продажу гравируя-
всё получится, не сразу;

наконец, тебя прославят,
но какой ценой, об этом
ни словца: цена возглавит
окрылённого поэта.


III.
Ты обнимался в схватке с силой той,
что до конца не высказать словами,
что поливаем горькими слезами
ей на смех–
дерзкий, в синем золотой.

Что ты любовно свету подносил,
чем верные сердца в миру' пылают,
то красотою пошлость опыляет–
всесильная,
а первая –без сил.

перевод с немецкого Терджимана Кырвмлы


 



Gemein

I.
Zuweilen duenkt Dich: reich bin ich ja doch,
Denn immer hab; ich etwas noch zu geben,
Wer mir nur naht, er nimmt ein Stuecklein noch
Aus diesem armgeluendert-dunklen Leben.

Du schauest voll Bewunderung sie an,
Die auszunuetzen Dich so wohl verstanden.
Noch sind sie hoeflich... werden grob sie, dann
Weisst Du, dass sie zu nehmen Nichts mehr fanden.

II.
Immer fein nach der Schablone,
Immer fein in dem Geleise!
Leg; zurecht Dir Schmerz und Wonne
Nach der hergebrachten Weise.

Und kann nicht in alle Formen
Dein vertracktes Wesen passen,
Widerstrebt es dir, mit Normen,
Altgewohnt, dich zu befassen,

Ei, so lasse dich auch stutzen,
Lasse dich ein wenig blenden;
Um die Form nicht zu beschmutzen,
Lass den Inhalt lieber schaenden.

Lasse langsam Dich dressiren
Zu der Alltags-Kleingeld Phrase;
Lern; gleich Anderen brilliren
Mit der hohlsten Seifenblase.

Deinen Ruhm an allen Orten
Werden sie dann singen, sagen -
Aber was aus Dir geworden,
Darfst Du selbst Dich niemals fragen.


III.
Du kaempfest nutzlos gegen jene Macht,
Die alle Worte nicht erschoepfend nennen,
Woran die Brust wir stets uns blutig rennen,
Die unsre tiefsten Schmerzen frech verlacht.
 
Was liebevoll der Welt Du zugebracht,
Wofuer begeistert treue Herzen brennen,
Es scheitert doch... Du wirst es noch erkennen
An des Gemeinen ewig starker Macht.

Ada Christen
(* 1839-03-06, † 1901-05-23)


Рецензии