Август фон Платен. Тристан

XXXIX. Тристан

Красоту увидевший однажды,
навсегда со Смертью обручён:
вялый смертник и жилец неважный,
век ни с кем прохожий ни при чём,
обречён любви Нежданной жаждать.

Сердцу– казнь любви неразделённой
к Той, что навсегда разделена
в мире этом, по тому зелёном,
по тому, где цельная Она
в нелюбви по здесь в неё влюблённым.

О, ему б иссохнуть что родник,
раз земля отравлена, и воздух;
два, по Ней цветущие огни
не его лепечущие воды...
три, Невестой жаждется жених.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Romanzen und Juegendlieder
39. Tristan

Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird fuer keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen!

Ewig waehrt fuer ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen,
Zu genuegen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schoenen je getroffen,
Ewig waehrt fuer ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er moechte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen,
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen,
Ach, er moechte wie ein Quell versiechen!

August von Platen


Рецензии