Владимир Короткевич. Речка Папороть

перевод с белорусского

Владимир Короткевич. Речка Папороть

Чёрная, с оттенками зелёными,
Будто утки тёмное перо,
Тянется она сквозь недра сонные,
Пьёт болот настоянную кровь.

Сзади тишь протягивает пальцы
К шее: в этом уголке земли
Витязи – лесные постояльцы –
Свергли, порубили, полегли.

Всё истлело, не дождавшись часа. 
Корчит свергнутые древа страх.
Мухоморы здесь – кусками мяса,
Брошенная, что щиты, кора.

Через речку – бархат брёвен крепких.
Завалился я спиной во мхи
И лазурь не видел в верхних ветках –
В ветках елей только малахит.
 
Всё одно, размашистые ёлки,
Что взрастёт теперь у глаз моих,
Боровик, пронзённый веткой колкой,
Иль головка острая змеи.
 
Пусть мне будет обороной твёрдой
Звонкое, что щит, названье той,
Ясной, как жасмин, достойной, гордой,
Как рассвет для сердца дорогой. 

Будьте здесь со мной,
Лесные силы,
До последнего в лесу листа,
Вспомните – она сказала:
«Милый».
Мимоходом.
Слёту.
Просто так.

Что мне недра?
Что мне тени смерти?
Что мне змеи?
Только ты люби.
………
Тех, кто ходит с небосводом в сердце,
Знаю, ни ужалить, ни убить.


Уладзімір Караткевіч. Рэчка Папараць

Чорная, з адценнямі зялёнымі,
Быццам качкі цьмянае пяро,
Цягнецца яна праз нетры сонныя,
П’е балот настоеную кроў.

Ціша ззаду цягнецца да шыі:
Ў гэтым кінутым кутку зямлі
Волаты змагаліся лясныя,
Зрынулі, пасеклі, паляглі.

Ўсё змяшалася і спрахла з часам.
Курчыць зрынутыя дрэвы страх.
Мухаморы, як кавалкі мяса,
Кінутая, як шчыты, кара.

Бервяно праз рэчку аксамітнае.
Я зваліўся на спіну ў імхі
І не ўбачыў ні шматка блакіту
Праз ялін кашлаты малахіт.

Ўсё адно, калматыя ялінкі,
Што ўзрасце каля вачэй маіх,
Баравік, надрэзаны сцяблінкай,
Ці галоўка вострая змяі.

Хай мне будзе абаронай цвёрдай
Звонкае, як шчыт, найменне той,
Гожай, як язмін, няўмольнай, гордай,
Як світанне сэрцу, дарагой.

Будзьце сведкамі,
Лясныя сілы,
Да апошняга ў гаі ліста,
Што яна калісь сказала:
«Мілы».
Мімаходам.
Лёгка.
Проста так.

Што мне нетры?
Што мне цені смерці?
Што мне змеі?
Толькі ты любі.
………
Тых, хто носіць небасхіл у сэрцы,
Нельга ні уджаліць, ні забіць.




Примечание. Речка Папороть. Папараць (бел.) – папоротник.


Рецензии