Библия. Судей Израилевых. Глава 12

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 12.

        Церковнославянский текст:
12:1 И собрашася мужiе Ефремли и прiидоша въ сефину, и реша Иеффаю: почто ходилъ еси ополчитися на сыны Аммони, и насъ не позвалъ еси ити съ тобою? домъ твой съ тобою сожжемъ огнемъ.

        Синодальный перевод:
12:1 Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.

        Перевод на современный русский язык:
        12:1 И собрашася мужiе Ефремли и прiидоша въ сефину, и реша Иеффаю: почто ходилъ еси ополчитися на сыны Аммони, и насъ не позвалъ еси ити съ тобою? домъ твойъ съ тобою сожжемъ огнемъ.

        Итак, двенадцатая глава открывается тем, что после свершения обета, данного Иеффаем Господеви, собрались мужи существующего времени и пришли «въ сефину». Здесь нужно остановиться в чтении, чтобы понять вот это «въ сефину». Синодальный перевод написал «в Севину», как всегда, изменив слово на свой лад. Но, как я уже неоднократно говорила вам, дорогие мои читатели Библии, нужно внимательно СЛУШАТЬ, как это звучит: «в сефину». На слух явно слышна совсем иная фраза: «ВСЕ В(ф) ИНУ». И эта фраза раскрывает в пространстве сказанные слова и буквы совсем в ином качестве: здесь буквально написано слово «ИНУ», только это слово срослось с буквой «в», какая слышится, как «ф», и поэтому написана так в тексте. Эта фраза показывает образ, как собрались все мужи существующего времени и пришли все в ИНОЕ (состояние разума и понимание мира), какое одновременно вменило их «В ВИНУ», и именно поэтому далее сказано: «и реша Иеффаю», и стали ОБВИНЯТЬ Иеффая, как говорится, «во всех грехах»: зачем ходил воевать на сынов Аммони, и нас не позвал идти с собой? И выносят, как бы, вердикт: дом твой с тобой сожжем огнем. То есть, эти же люди ранее пришли к Иеффаю, чтобы намеренно пригласить его возглавить их поход на сынов Аммоних, но теперь, вдруг, изменили своё мнение на противоположное, и стали обвинять Иеффая, и вознамерились спалить огнём его и его дом. Такое подобное поведение человека, когда он сначала говорит одно, а затем, спустя время, говорит совершенно противоположное, и при этом грозит страшными преступными деяниями, свидетельствует о том, что разум этого человека захвачен тёмной энергией. Любой человек светлого сознания может сначала говорить одно, но потом, по пришествии к нему неких знаний, может изменить своё мнение на противоположное. Такое поведение человека всегда объясняется недостатком знаний и поспешностью суждений – своего рода, ошибкой. Но светлый сознанием человек никогда не будет при этом грозиться спалить дом другого человека вместе с ним. Вот это – уже свидетельство тёмного суждения. Нужно уметь отличать ошибочное, скоропалительное решение из-за недостатка знаний от резко изменившегося суждения вследствие проникшей тьмы в сознание человека.
        Так вот, здесь собрались мужи существующего времени, пропитанные тёмным сознанием и изменившие под влиянием тьмы своё мнение, и пришли к Иеффаю, чтобы обвинять его во всём,  спалить его дом и его самого.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
12:2 И рече къ нимъ Иеффай: имехъ прю азъ и людiе мои, и сынове Аммони оскорбиша мене зело: и воззвахъ васъ, и не избависте мене от руки ихъ:
12:3 и видехъ, яко не бяше спасающаго, и положихъ душу мою въ руку мою, и прiидохъ къ сыномъ Аммонимъ, и предаде я Господь въ руку мою: и вскую прiидосте ко мне днесь, ополчити ли ся на мя?

        Синодальный перевод:
12:2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
12:3 видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?

        Перевод на современный русский язык:
        12:2 И рече къ нимъ Иеффайъ: имехъ прю азъ и людiе мои, и сынове Аммони оскорбиша мене зело: и воззвахъ васъ, и не избависте мене от руки ихъ:
        12:3 и видехъ, яко не бяше спасающаго, и положихъ душу мою въ руку мою, и прiидохъ къ сыномъ Аммонимъ, и предаде я Господь въ руку мою: и вскую прiидосте ко мне днесь, ополчити ли ся на мя?

        Слово «прю» - это сейчас современный глагол «пру» (прёт), поэтому «имехъ прю азъ и людiе мои» - это действительно сейчас понимается, как сильная ссора, где кто-то прёт на другого. Поэтому в этих стихах синодальный перевод близок к правильному пониманию смысла церковнославянского текста. Иеффай спрашивает – зачем же вы сейчас (днесь) ополчились на меня, когда уже Господь передал в мою руку всех этих сынов Аммоних?

        Церковнославянский текст:
12:4 И собра Иеффай вся мужы Галаадски и ополчися на Ефрема: и избиша мужiе Галаадстiи Ефрема, понеже глаголаху: уцелевшiи от Ефрема, вы Галаадъ среде Ефрема и среди Манассіи.

        Синодальный перевод:
12:4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.

        Перевод на современный русский язык:
        12:4 И собра Иеффайъ вся мужы Галаадски и ополчися на Ефрема: и избиша мужiе Галаадстiи Ефрема, понеже глаголаху: уцелевшiи от Ефрема, вы Галаадъ среде Ефрема и среди Манассіи.

И собрал Иеффай всех мужей гала адского и ополчился на существующее время: и избили мужи гала адские существующее время, после него же глаголаху: уцелевшие от существующего времени, вы - гала ад среде существующего времени и среди манящих с этим и этими.

        Прежде всего, нужно обратить внимание на слово «среде(и)», написанное в церковнославянском тексте с буквой «ять» на конце. А эта древнеславянская буква, как я уже неоднократно говорила (но здесь повторю), в зависимости от стоящих слов и смысла глаголаемого, может показывать разные буквы: и «и», и «е» и «а». Так вот, в данном стихе в первом слове, стоящим перед словом «Ефрема», читается, как «среде». И поэтому это понимается, как среда существующего времени, то есть, как среда, в какой живут люди в их существующем на тот момент времени. Здесь «среда» - это обобщённое понятие, характеризующее состояние окружающей среды, взаимодействующей с живым организмом, её природные условия, экологическое состояние и тому подобное. А вот во втором слове перед словом «Манассіи», это слово читается, как «среди» и показывает образ «среди манящих с этим и этими». То есть, вся конечная фраза стиха показывает образ – в среде того существующего времени и среди тех людей, кого манит и это существующее время, и действующая в нём тёмная энергия. И поэтому перед этим сказано: «вы – гала ад», то есть, вы, люди, сами являетесь адом свечения тёмной энергии в окружающем вас гало, вы сами себе устраиваете ад на Земле, поддаваясь влиянию тёмной энергии на ваше сознание и ваш мозг.

        Открывшаяся тайная фраза этого стиха показывает смысл произошедшего события: люди ополчились на существующее время. Вдумайтесь в смысл этого стиха и попытайтесь задуматься над вопросом – а как человек может ополчиться на существующее время? И как понять фразу «и избили мужи гала адские существующее время»? Избито – это то, что бито и вышло вон – «ИЗ» того, что было «бито». А это значит, что существующее время куда-то вышло, куда-то делось после того, как оно было бито. Бито как? А здесь обратите внимание на фразу «понеже глаголаху». Вот он – метод изменения существующего времени: потому что (после него же, этого существующего времени) ГЛАГОЛАЛИ, то есть, эти люди стали произносить в эфир Бога ГЛАГОЛЫ, а не просто слова. «Понеже» - «после-неже»: после него же, после неё же, после неже, как после нежности. Вот после нечто такого, что «после неже», стали ГЛАГОЛАХУ. И именно потому, что люди стали ГЛАГОЛАХУ, в пространстве Бога ИЗМЕНИЛОСЬ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ ВРЕМЯ. И все люди, кто будут уцелевшими от существующего времени (те, кто по-прежнему в силу своего состояния сознания останется в существующем времени) – вы, люди, гала ад среде существующего времени и среди всего, манящего с этими и этим.

        Что это означает, и как не остаться в существующем времени, смогут понять и постичь только те люди, кто вдумчиво прочтёт раскрывшийся в древнеславянском языке церковнославянский текст всех книг Библии от самой первой книги и, дойдя до этого стиха, начнёт ГЛАГОЛАХУ, как и мужи, коих собрал Иеффай в далёком прошедшем времени.

        А вот здесь внимательно вглядитесь в это слово «ГЛАГОЛАХУ». Что включено в оправданiе - оправу данiя этого слова? В этом слове, в одной из раскладок, есть «глагол», есть «ах», как возглас восклицания и удивления, и есть «у» - Устои. И эта раскладка слова «глаголаху» показывает фразу: «глагол-ах-устои». А это показывает состояние пространства, когда произнесение любого глагола, как слова, определяющего действие, вызывает возглас удивления и восхищения в устоях людей. Вот такое интересное значение слова «глаголаху», кроме того, обычного понимания глагола в прошедшем времени. И всегда помните, что это слово «глаголаху» имеет несколько раскладок, и в сочетании с разными, стоящими вокруг него, словами имеет разные варианты понимания и, соответственно, действия.

        Так, у этого слова есть и иная раскладка – более мощная, более загадочная и более научная, в современном понимании жизни. Читаем вот такую раскладку слова: «глагола-ху». В этой раскладке слова «ху» по-древнеславянски читается, как «пересечение путей Бога Устои». Но здесь, как я уже вам рассказывала, это – не только «устОи», как часть речи существительное, отвечающее на вопрос «кто?что?» и показывающее традиции, обычаи, порядки бытия людей, но и «устоИ», когда человеку говорят глагол «устоИ» с пожеланиями устоять во всех испытаниях и событиях жизни, что несёт ему точка пересечения путей Бога в букве «х», куда, как в прошлое, утекают все события жизни. И это же слово «устоИ» есть тоже один из вариантов понимания в первой раскладке слова «глаголаху»: глагол-ах-устоИ.

        Но, кроме всего этого, во второй раскладке слова «глаголаху» вот это «ху» - это современное указание на определённое собрание хромосом, где, как известно, «х» - женская хромосома, а «у» - мужская. Вместе и по отдельности эти две буквы, обозначающие хромосомы, показывают мужчину и женщину. Но, кроме того, всем сейчас известно, что сочетание хромосом «ху» - отвечает за формирование мужского пола, как у человека, так и у большинства животных - самцов и млекопитающих. И в этом, изучаемом нами, стихе 12:4 речь идёт о МУЖЧИНАХ, ибо сказано «вся мужы». И на это же указывает одна из раскладок слова «глаголаху». Я не буду здесь углубляться в более научную и усовершенствованную структуру хромосомного набора «ху», остановимся на указании мужского пола.

        О чём всё это говорит? А говорит всё это в данном стихе о том, что здесь совершенно чётко указывается на мужчин и на то, что влияние на изменение времени оказывает именно то, КАК буду говорить именно мужчины; будут ли мужчины ГЛАГОЛАХУ. То есть, будут ли именно мужчины правильно произносить глаголы в пространство Бога и будут ли они понимать действие этих глаголов. И в этом стихе говорится о том, что именно уцелевшие мужчины существующего времени, то есть, те, кто не будут понимать значение глаголов и не станут глаголаху, те мужчины останутся в гало адовом, и для них время не изменится. Задумайтесь над этим, люди. А почему именно о мужчинах идёт речь? Чем в правильном понимании существующего времени отличаются женщины? Очень многим. Женщина гораздо лучше понимает время. Ей, женщине, чтобы успеть всё сделать в течение современного дня (обслужить себя, мужа, детей, убрать дом, приготовить пищу и сделать огромное количество дел по дому и на своей работе), казалось бы, нужно во много раз больше времени, но она успевает сделать всё в имеющееся время. А мужчина в своей жизни, обласканный бытом, какой ему устраивает женщина, порой, не ценит время так, как его ценит женщина. Так есть сейчас, и так было во все века. Женщина в силу того, что она по-другому устроена, более эмоционально и более тонко, чем мужчина, чувствует даже само пространство, окружающее её. Поэтому именно на мужчинах акцентируется речь в главном действе стиха об изменении времени. И именно мужчины, уцелевшие в существующем времени (использующие время так, как привыкли, а не так, как этого требует сам процесс изменения времени), останутся в гало адовом – в том свечении энергии, какое существует сейчас. Они – не войдут в новое время, оставшись в существующем, какое манит их всем привычным в их жизни. Пока просто задумайтесь над этим. А мы продолжаем читать далее.

        Церковнославянский текст:
12:5 И засяде Галаадъ проходы у Иордана Ефремовы. И бысть егда реша уцелевшiи от Ефрема: прейдемъ: и рекоша имъ мужiе Галаадстiи: еда ли от Ефрема вы? И реша: несмы.

        Синодальный перевод:
12:5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.

        Перевод на современный русский язык:
        12:5 И засяде Галаадъ проходы у Иордана Ефремовы. И бысть егда реша уцелевшiи от Ефрема: прейдемъ: и рекоша имъ мужiе Галаадстiи: еда ли от Ефрема вы? И реша: несмы.

        И захватил Гала ад проходы у подобного ора данного существующего времени. И стало, когда решали уцелевшие от существующего времени: перейдём: и говорили им мужи Галаадские: не вы ли от существующего времени? И отвечали: не мы.

        Этот стих показывает картину нового времени, в каком уцелевшие мужчины своего существующего времени захотели перейти из этого времени, но вследствие того, что все проходы ора - языка, каким они владели, как данным им от рождения, оказались захвачены тёмной энергией – гало адовым, то поэтому этот переход для них стал невозможным. И они решились на ложь – когда их спрашивали: не вы ли от существующего времени, они отвечали – не мы.
        На синодальный перевод этого стиха не обращайте внимания, ибо это – невежественный перевод давно ушедшего времени.

        Церковнославянский текст:
12:6 И реша имъ: рцыте, класъ. И не управиша рещи тако: и имаху ихъ, и закалаху у преходовъ Иорданихъ: и падоша въ то время от Ефрема четыредесять и две тысящы.

        Синодальный перевод:
12:6 Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

        Перевод на современный русский язык:
        12:6 И реша имъ: рцыте, класъ. И не управиша рещи тако: и имаху ихъ, и закалаху у преходовъ Иорданихъ: и падоша въ то время от Ефрема четыредесять и две тысящы.

        А вот тут, напротив, обратите внимание на лживость синодального перевода, какой написал: «…«скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет»,..». Нет таких слов в церковнославянском тексте. В церковнославянском тексте написано, что им решили: скажите, клас. Что такое «клас»? Сейчас это слово «колос», «колосья». И, кстати «шибболет» на иврите тоже означает «колос». Только вот такая вставка иврита в русский синодальный перевод – это не просто невежество, но и преступление перед Богом, глаголящем на РУССКОМ языке, основанном на древнеславянском языке. 

        В церковнославянском тексте сказано: и решили им: скажите клас. И не смогли правильно сказать так: и захватывали их и убивали у переходов подобно ору данному: и пали в то время от существующего времени сорок две тысячи.

        Вот эта синодальная фраза про «шибболет» сейчас – выражение, использующее характерную речевую особенность, позволяющую определить этническую группу людей. Это, как, своего рода, «речевой пароль». Если человек не относится к нужной этнической группе, то он не сможет правильно выговорить «кодовое» слово в силу специфики собственного произношения. Это было во время Гражданской войны в России, это было во время Великой Отечественной войны, теперь вы понимаете, что это было и в далёком прошлом планеты. Это было во все века. Это есть и сейчас, например, всё на той же, принявшей дьявольский режим, Украине, где таким своеобразным паролем является слово «паляныця». По-украински слово «паляныця» означает круглый каравай хлеба (всё из тех же колосьев), а вот чуть изменённое слово «полуныця» уже означает клубнику, землянику, а не хлеб. И неправильное произношение слова ведёт к смерти того, кто в силу русскоязычного произношения не сможет правильно это произнести. Подобные распри ора данного были в любое существующее время. Есть они и сейчас. Но когда-то этому должен быть положен конец. Пока же читаем далее.

        Церковнославянский текст:
12:7 И суди Иеффай Израилеви летъ шесть: и умре Иеффай Галаадитинъ, и погребенъ бысть во граде своемъ въ Галааде.

        Синодальный перевод:
12:7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских.

        Перевод на современный русский язык:
        12:7 И суди Иеффайъ Израилеви летъ шесть: и умре Иеффайъ Галаадитинъ, и погребенъ бысть во граде своемъ въ Галааде.

        И судил Иеффай Из раи левых лет шесть: и умер Иеффай гала существующего дитя, и погребён был в городе своём в гала аде.

        Иеффай судил людей своего общества, вышедших из рая, но какие были левыми, каких левит тёмная энергия. Судил шесть лет. Но затем Иеффай – такое же дитя гала адового (ибо тоже жил в том пространстве, где витала тёмная энергия в левых людях) – умер, и погребён был в своём городе, где жил, всё в том же Гала аде – аде, сотворённом гало-свечением невидимой тёмной энергии. У Иеффая и не могло быть иной судьбы, как не могло быть иной судьбы и у других спасителей Израиля, коих было очень много, в чём вы, дорогие читатели могли убедиться, читая Книги Библии. Не могло быть иной судьбы потому, что тёмная энергия во все века присутствовала на Земле, и по-своему гадко влияла на умы людей, и всех живущих на Земле существ. И каким бы чистым и светлым ни был очередной спаситель Израиля, он заканчивал свои дни всё в том же пространстве, в каком жил, и где присутствовала тёмная энергия, в данном случае – в Гала аде.

        Церковнославянский текст:
12:8 И суди по немъ Израилеви есевонъ от Вифлеема:
12:9 и быша ему тридесять сыны и тридесять дщери, яже отдаде вонъ [мужемъ], и тридесять женъ приведе сыномъ своимъ отвне: и суди Израилеви седмь летъ:
12:10 и умре есевонъ, и погребенъ бысть въ Вифлееме.

        Синодальный перевод:
12:8 После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема.
12:9 У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет.
12:10 И умер Есевон и погребен в Вифлееме.

        Перевод на современный русский язык:
        12:8 И суди по немъ Израилеви есевонъ от Вифлеема:
        12:9 и быша ему тридесять сыны и тридесять дщери, яже отдаде вонъ [мужемъ], и тридесять женъ приведе сыномъ своимъ отвне: и суди Израилеви седмь летъ:
        12:10 и умре есевонъ, и погребенъ бысть въ Вифлееме.

        И судил после него (после умершего Иеффая) из рая левых «есевон от Вифлеема» - этот вон от веяния имеющегося. То есть, судил некто, у кого даже имени не сохранила история, ибо он был просто тот, кто был от веяния имеющегося – от того веяния, какое было в пространстве его жизни и жизни людей его общества. Синодальный перевод, не понимая линии повествования, дал этому «есевону» имя, написав его с заглавной буквы. А это был такой же, как и все в том существующем веянии, человек, у какого было тридцать сыновей и тридцать дочерей, каких он, в свою очередь, отдал мужам, и тридцать жён привел своим сыновьям отвне. Здесь важно понять вот это «ОТВНЕ», то есть, этот человек добавил в своё общество (и так левых людей) людей из другого общества - отвне. Он разбавил своих людей, людьми со стороны, смешав устои и традиции своего народа. Но и это не помогло этому судье, ибо сказано, что судил он семь лет и умер, и погребён в том существующем веянии, какое имелось в обществе.

        Церковнославянский текст:
12:11 И суди по немъ Израилеви Елонъ Завулонянинъ десять летъ:
12:12 и умре Елонъ Завулонянинъ, и погребенъ бысть во Елиме въ земли Завулони.

        Синодальный перевод:
12:11 После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет.
12:12 И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.

        Перевод на современный русский язык:
        12:11 И суди по немъ Израилеви Елонъ Завулонянинъ десять летъ:
        12:12 и умре Елонъ Завулонянинъ, и погребенъ бысть во Елиме въ земли Завулони.

        И судил после него из рая левых Елон (существующий лон), зовущий лонян иных. Лон – то, что является приютом, прибежищем для кого-либо, чего-либо; то, что окружает кого-либо, что-либо (речь идёт о поверхности Земли, воды, недрах Земли и т.п.). То есть, этот судья и был назван именем, показывающим вот это окружающее пространство, в каком жил он, и в каком жили такие же, как он иные люди, зовущие это пространство (говорящие в нём). И судил он десять лет, и, как и все предыдущие, умер, и погребён был в существующем лимане (Елиме) в земле зовущих лона (Завулони). И таким Елимом – существующим лиманом (лим) мог быть любой город, государство, расположенные в лимане земли существующей. То есть, здесь повествование показывает жизнь людей вне привязки к конкретной местности, к конкретному народу, государству, царству или княжеству, ибо такие же условия бытия в существующем веянии пространства были у всех народов Земли. 

        Церковнославянский текст:
12:13 И суди по немъ Израилеви Авдонъ сынъ Еллиховъ фарафонитинъ:
12:14 и быша ему четыредесять сынове и тридесять внуцы, ездящiи на седмидесяти ослахъ: и суди Израилеви осмь летъ:
12:15 и умре Авдонъ сынъ Еллиховъ фарафонитинъ, и погребенъ бысть въ фарафоне, въ земли Ефремли, въ горе Амаликове.

        Синодальный перевод:
12:13 После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.
12:14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет.
12:15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.

        Перевод на современный русский язык:
        12:13 И суди по немъ Израилеви Авдонъ сынъ Еллиховъ фарафонитинъ:
        12:14 и быша ему четыредесять сынове и тридесять внуцы, ездящiи на седмидесяти ослахъ: и суди Израилеви осмь летъ:
        12:15 и умре Авдонъ сынъ Еллиховъ фарафонитинъ, и погребенъ бысть въ фарафоне, въ земли Ефремли, въ горе Амаликове.

        Здесь, чтобы понять смысл этой группы стихов, завершающих двенадцатую главу, нужно понять значение древнеславянских слов «фарафонитинъ» и «фарафоне». Синодальный перевод, конечно же, извратил эти слова, как только мог. А смысл этих слов становится понятным, если их правильно прочесть по звукам, какие даёт веющая буква «фита», стоящая в середине слов, второй, после первой твёрдой «ф».
        Читаем первое слово: «фараохвфонитин» и раскладываем на составляющие образы слов: «фа-ра-охв-фон-и-тин» - веющая и светящаяся ра, охватывающая фон и твёрдых иных (как тина - тин). Но перед этим словом стоит фраза «Авдон сынъ Еллиховъ», то есть, этот сын «ел лихов», то есть, уничтожал лихо, лихих людей во всё, что включало в себя лихо. А имя судившего после человека в существующем лоне, «Авдонъ» показывает фразу: «А в дон». То есть, само имя указывает на «дон» - дно какого-то пространства, как самое низкое положение существующего положения вещей в бытии и вообще существовании людей. Этот человек был из самого дна общества, но был сыном, уничтожающим лихо в любом его проявлении в той веющей и светящейся Ра, охватывающей фон и твёрдых иных – всех твёрдых тел, какие были иными и вели иной образ жизни, подверженный влиянию тёмной энергии на Земле. Вот таким был этот человек. Именно так его описывают слова фразы: «Авдонъ сынъ Еллиховъ фарафонитинъ». И было у него сорок сыновей и тридцать внуков, ездящих на семидесяти ослах. Обратите внимание на числовое соответствие ослов: сорок и тридцать – в итоге семьдесят. То есть, по одному ослу на каждого сына и внука. Не больше. То есть, это говорит о скромности в жизненных требованиях, ибо всем им хватало по одному ослу, и не требовалось ничего большего. И судил из рая левых восемь лет. И умер, и после смерти был погребён в «фарафоне» - в веющей ра, охватывающей фон. Именно потому, что этот человек уничтожал лихо во всех его проявлениях, был скромным в своих жизненных требованиях, и приучил этому своих детей и своих внуков – именно поэтому после смерти этот человек был погребён в веющей Ра, охватывающей фон: то есть, душа этого человека ушла в светлый поток энергии Ра. Причём далее сказано «въ земли Ефремли, въ горе Амаликове» - в земле существующего времени, в горе не имеющей ликов (образов). То есть, этот человек был погребён в земле того существующего времени, в каком он жил и в высоте, не имеющей образов, а, значит, душа этого человека ушла в светлый поток энергии Ра, и, следовательно, осталась жить вечно вне существующих образов на Земле.

        Именно эта, завершающая главу, группа стихов показывает читателю Библии главные постулаты жизни любого человека, если он хочет уйти в светлый поток энергии Ра: жить так, чтобы всеми своими действиями, словами, мыслями не допускать и уничтожать лихо (зло) в любом его проявлении на Земле, в жизни человека; быть скромным в своих жизненных (бытовых) требованиях по принципу «достаточности для жизни», и передавать эти жизненные принципы своим детям и внукам, приучая их к таким же принципам жизни, как жил сам. Всё очень просто для понимания, если правильно читать Слово Божье.


Рецензии