Тодор Чакърмов Молодий мiсяць. Пiд знаком лебедя Н
Тодор Чакърмов (1893-1958 г.)
Болгарские поэты
Сюрреализъм / Сюрреализм / Сюрреалізм
Перевод: Остап Сливинськи
Тодор Чакърмов
НОВОЛУНИЕ. ПОД ЗНАКА НА ЛЕБЕДА
Песен първа
Ромон и плисък
на далечни струи
над земята ечат –
в самотността,
като:
боен призив,
бойно тържество.
Кръвта подема
звънът на лютня
Земята – Майка
пее:
от глъбини.
А негде се носят тъмни словеса:
камбана хлипа над черен труп –
в пещерен покой.
Съсухрена злоба
в човешката гръд –
петни зарите на сека пролет.
В горнилото на зверска мъст
тя кали косата
за лихи младини.
Рогоносни, черни, черно-зелени бръмбари
дълбаят земята
на людски,
тежък
жигосан друм
и зариват съдбата
на секнали дни –
сломени
от плач,
вопли
и ридания...
Уви,
с очи на хищни птици.
С пергаментни латини
вият
в унес
с воя на смъртта
и помени редят
за упокой
че:
Земята – Майка
пази сърцата
на близки,
мили,
далечни
и злобни.
Тъй свършва пътя,
белия друм
на секи:
тих,
тромав
и светъл живот.
Тодор Чакърмов
МОЛОДИЙ МІСЯЦЬ. ПІД ЗНАКОМ ЛЕБЕДЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Остап Сливинськи)
Пісня перша
Хлюпання й плюскіт
далеких крапель
над землею лунають –
у самоті,
наче:
бойовий клич,
воєнне свято.
Продовжує кров
бриніння лютні
Земля-Мати
співає:
з глибин.
А десь лунають темні слова:
схлипує дзвін над чорним трупом –
в тиші печери.
Засушена злоба
у грудях людських –
плямить світання весни.
В горнилі тваринної помсти
вона гартує косу для молодечих рук.
Рогаті чорні, чорно-зелені жуки
риють землю
людського
тяжкого
битого шляху
й закопують долю
обірваних днів –
отруєних
зойком,
криком,
плачем,
ах,
з очима хижого птаха.
Пергаментною латиною
виють
скажено
смертним виттям
і спомини кличуть
за упокій:
так,
Мати-Земля
пильнує серця
близьких,
милих,
далеких
і злобних.
Так кінчається шлях,
біла дорога
кожного з нас:
тихе,
незґрабне
і світле життя.
Свидетельство о публикации №124062101501