Shakespeare... Ты можешь книгу мудрости прочесть

Уильям Шекспир
Сонет XXXVIII

Художественный перевод

*
Что может муза в творчестве искать
Покуда жив ты - сладость для стихов,
Ты драгоценность, роскоши под стать,
И не подходишь для простых листов.

В моих стихах ты видишь всё, что есть...
И глуп тот, кто не пишет свой ответ.
Ты можешь книгу мудрости прочесть,
Благодари себя за чудный свет!

Будь сам десятой музой, в десять раз
Превосходящей девять старых...- рать!
Пусть вечные стихи душой создаст
Тот, кто поможет им звездой сиять!

Пусть боль моя останется во мне,
А похвала в твоём восстанет сне

*
William Shakespeare.
Sonnet XXXVIII


How can my Muse want subject to invent
      While thou dost breathe, that pour'st into my verse
      Thine own sweet argument, too excellent
      For every vulgar paper to rehearse?

      O give thyself the thanks if aught in me
      Worthy perusal stand against thy sight,
      For who's so dumb that cannot write to thee,
      When thou thyself dost give invention light?

      Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
      Than those old nine which rhymers invocate,
      And he that calls on thee, let him bring forth
      Eternal numbers to outlive long date.

      If my slight Muse do please these curious days,
      The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии
Спасибо, за прекрасный перевод...Мудрые истины святы.
Вдохновения.

Инари Ра   05.12.2024 05:21     Заявить о нарушении
Благодарю за душевное послание, Инари!
Счастья, здоровья, мира и любви!
💫✨❤️🙏

Светлана Шиманская   05.12.2024 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 70 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.