Shakespeare... Ты можешь книгу мудрости прочесть
Сонет XXXVIII
Художественный перевод
*
Что может муза в творчестве искать
Покуда жив ты - сладость для стихов,
Ты драгоценность, роскоши под стать,
И не подходишь для простых листов.
В моих стихах ты видишь всё, что есть...
И глуп тот, кто не пишет свой ответ.
Ты можешь книгу мудрости прочесть,
Благодари себя за чудный свет!
Будь сам десятой музой, в десять раз
Превосходящей девять старых...- рать!
Пусть вечные стихи душой создаст
Тот, кто поможет им звездой сиять!
Пусть боль моя останется во мне,
А похвала в твоём восстанет сне
*
William Shakespeare.
Sonnet XXXVIII
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Свидетельство о публикации №124062000071
Вдохновения.
Инари Ра 05.12.2024 05:21 Заявить о нарушении
Счастья, здоровья, мира и любви!
💫✨❤️🙏
Светлана Шиманская 05.12.2024 15:38 Заявить о нарушении