Найденное у меня c помощью В. Быкова

 некой Наталией Жук

По-белорусски. Перевод ниже.


Пагроза большае бяды не дазваляе бедаваць.
Такое лета на двары! З ім толькі добрага чакаць.

Між лісьця з кветкамі прамень дабразычлівасць надае.
Глядзі, мінак, на гэты дзень! Яго зімой так не стае…

Такіх было немала дзён! І ў восень, весну і ў зіму!
Іх нагадаў мне на мой плён дзень, што нагадваў мне бяду.

Ва ўсмешках бачыцца агонь. І Бог смяецца не дарма.
З вялікіх плянаў смех на боль…А з плянаў мізэрных туга.


Перевод на русский язык

Угроза бОльшей беды не позволяет бедовать. Такое лето на дворе! С ним только хорошего ждать. Промеж листьев с цветами луч доброжелательности добавляет. Смотри , прохожий, на этот день! Его зимой так не хватает… Таких немало было дней! И в осень, весну и зимой! Их напомнил мне на мою пользу день, который напоминал мне беду. В усмешках видится огонь. И Бог смеётся не просто так (в известной поговорке) От огромных планов смех на боль. А от планов мизерных тоска.

К 100 летнему юбилею писателя-фронтовика Василя Быкова


Рецензии